Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (1) 電話番号ですが、配送先の業者の電話番号になります。私は日本在住なので、アメリカでの個人的な電話番号はありまへん。配送先の電話番号は以下になります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/04/15 12:28:09 閲覧 1953回
残り時間: 終了

(1) 電話番号ですが、配送先の業者の電話番号になります。私は日本在住なので、アメリカでの個人的な電話番号はありまへん。配送先の電話番号は以下になります。

(2) 写真を送ってくれたのでしょうか?私のメールには入ってません。画像が重過ぎたのか、アドレスを間違えているかだと思います。もう一度私のメールアドレスをチェックしてください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/15 12:31:25に投稿されました
(1) As for the telephone number, it is the number of the firm to ship it to. As I am living in Japan, I have no private phone number. The phone number of the shipping it is the following.

(2) Have you sent me photos? There is not ones in my mail. It seems the images are too heavy or with wrong address. Could you please check my mail address again?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/04/15 12:31:17に投稿されました
(1) The phone number is the destination delivery agency's contact. I live in Japan, so, I don't have any personal phone number in the U.S. The phone number of the destination is as follows.

(2) Have you sent the photo already? I have not received it in my incoming e-mail. I am afraid the picture image size is too big or you made a mistake in specifying the address. Can you pleae chek my e-mail address again?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/15 12:31:05に投稿されました
1. As for telephone number, it is the one by transportation company. As I live in Japan, I do not have my phone number in the States. The telephone number of the place to which it is sent is as follows.

2. Have you sent a picture to me? It is not in my email. The image must have been too heavy or address was wrong. Please check my email address again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/15 12:32:04に投稿されました
1. This phone number is for the courier to be shipped to. As I reside in Japan, I don't have any of personal phone number in the US. The number for shipping is following.

2. Did you send me some photos ? Unfortunately those are not arrived yet.
Perhaps the image is too big to receive or because of wrong email address.
Please check my email address once again?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。