[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところ申し訳ありません。 商品を購入したのはあなたのストアのみですが、 発送日について公式ストア側に確認したところ、3日以内(5/8)には発送で...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さん masahiro_matsumoto さん taoasada さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hirozakuroによる依頼 2020/05/05 18:38:54 閲覧 2020回
残り時間: 終了

お忙しいところ申し訳ありません。

商品を購入したのはあなたのストアのみですが、
発送日について公式ストア側に確認したところ、3日以内(5/8)には発送できるとの連絡がありました。

ウイルスの影響で物流も遅くなっていることを重々承知していますが、最初に回答いただいた発送予定日の5日は過ぎております。
明日または明後日中に発送できないでしょうか?

先日もお伝えしておりますが、あまり遅くなるようであればキャンセルも視野に入れています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/05 18:45:37に投稿されました
I am sorry while you are keeping busy.
I purchases items only from your store but when checked it to the official store, it said it would be shipped within 3 days (May the eighth).

Although I understand the logistics are being delayed due to the Covid-19, the due date told, May the 5th has been over.
Could you ship it within the after tomorrow?
As I have told you earlier, I would like to cancel it if it will be too late.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/05 18:43:48に投稿されました
I am sorry that you must be busy now.
I bought the item from your shop.
I got a contact from the official shop regarding the delivery date to be on 8th of May.
I understand that any of delay due to the COVID-19 pandemic however it has been passed 5 days since the scheduled date of arrival. Could you ship by tomorrow or the day after tomorrow?
I would like to cancel the order if there is more delay as I mentioned last time.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/05 18:42:58に投稿されました
I am sorry for bother you in busy time.

I purchased product only from your store,
and as long as I confirm with official store abotu shipment date,
they answered it would ship within 3 days (8th May).

I understand that logistic is delay due to the impact of virus well,
but 5 days has already passed, you answered to me at first time.
Could you ship tomorrow or day after tomorrow?

As I told you last day, I will think to cancel if shipment is too late.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
taoasada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/07 00:09:55に投稿されました
I am sorry to bother you.

When I inquired the shipping date, you told me that you would be able to send me the package within three days (May 8th)

I am aware that the shipping situation is slow due to the corona virus. However, it has been more than five days since the original expected shipping date that you told me at first. Therefore, could you send it to me within a day or two?

Like I told you the other day, I am thinking of canceling the order if you will take much more time.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

4/29に購入し5日以内に発送できると事前に回答をいただいていました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。