[日本語から英語への翻訳依頼] TOPページに「ドクターの思い」という項目で、掲載予定です。 参考までに、競合の韓国のドクターの文章を下記に載せています。 先生の過去の実績や経歴などは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さん dunbarhonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

z2080047による依頼 2020/04/28 10:59:47 閲覧 1827回
残り時間: 終了

TOPページに「ドクターの思い」という項目で、掲載予定です。
参考までに、競合の韓国のドクターの文章を下記に載せています。

先生の過去の実績や経歴などは別のページで詳細に掲載するので、そうした内容は不要です。
先生の個人的なメッセージが欲しいです。
すなわち信条や、こだわり、自信をもっていること。
また、どういう思いで患者と向き合っているのかなど、
初めての海外での植毛に不安を感じているお客様への暖かいメッセージを頂ければ嬉しいです。

ご返答楽しみにお待ちしております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/28 11:07:03に投稿されました
I will pose on the top page as an item "Doctor's thought".
To your reference, I list the compatible Korean doctor's phrase.

As I am listing details of your past experience and history on a different page, it is not necessary such details.
I would like to have you personal messages.
In short, what your principal, specific and confidence you have.
Also such as how you are facing with patients.
I am happy if you can give your warm message to clients who have struggling with overseas hair plants for the first time.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/28 11:08:39に投稿されました
The article "The Thought of doctor" on the top page will be appeared.
A competitive doctor in Korea is also appeared for your reference.

We plan to mention the details on another page regarding the achievement and career of the doctor, therefore, we don't need such a content.
The creed, commitment or confidence of the doctor will be highly appreciated.
And also we would like to know how the doctor faces towards the patients.
I am more than happy that you could give me such a warm message for easing the anxiety of our new patient.
I look forward to hearing from your reply soon.

z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/28 11:06:47に投稿されました
There are plans to publish a heading called (Doctor's Thoughts) on the top page.
For your reference, there is a text compilation of Korean doctors below.

Because the past career and achievements of the doctor will be posted in detail on another page, no contents are required.
I would like your personal message.
Mainly, your beliefs, commitments, and confidence.
Also, how you approach treating patients with that in mind, and I would be grateful if you can include a warm message for customers who are nervous about getting there their first oversea's hair transplant.

I'm looking forward to your reply.



z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。