■弊社の強み私たちは現在急成長を遂げるOnline marketで商品を販売するだけでなく日本の展示会に御社の商品を出展してlocal retailerへの営業も行う事が出来ます。私たちは日本の全地域に御社商品を販売するためのlocal retailerのネットワークを築くために全力を尽くします。
■ What is strength of our companyNot only selling products on the online market currently growing rapidly, we can organize your products to local retailers by exhibiting in Japan.We will do our best to build local retailer network to sell you product across Japan.
去年私の難病は、他の複数の難病を併発し、私の体は紫外線やウィルスに抵抗できなくなってしまった。私の体のメラノサイトはどんどん破壊され、肌や体毛などの色素も消失してきている。でもここ最近、大自然の中で暮らす事により体調は安定してきた。新しく服用している薬の副作用で、ムーンフェイスや、バッファローハンプになってしまい外見が変わり、とても恥ずかしいが、痛みも減り病状は安定しているのでこの状態を維持できるよう努力したい。
Last year my serious disease complicated other various serious diseases and my body cannot resist ultraviolet rays and viruses. My body's melanocytes are destroyed more and more and my skin and body hair pigments are disappearing. However, recently, by living in a vast nature, my body condition is getting stable. By the side affect of new medicine, my appearance has changed to moon face and Buffalo hump, and so I am very ashamed but the pain is lesser and my condition is stable. So, I would like to try to keep this condition.
来月の17日から22日に宿泊予約をいれた鈴木です。チェックインの問合せです。17日午後5時に空港に到着後、、鉄道を利用して移動して、現地に午後6時半~午後7時に到着予定です。鍵の受け渡しはどのようにすればいいですか? セルフチェックインですか?それとも現地であなたが待っているのでしょうか?セルフチェックインの場合、鍵の暗証番号を教えて下さい。現地であなたが待つ場合、空港到着時、または現地到着時電話連絡が必要ですか?ご連絡お待ちしています。
I am Suzuki who booked from 17 to 22 in next month.It is to ask about checkin.After arriving at the airport at 17:00 on 17th, and moving by train, I am expected to arrive 18:30 ~ 19:00 at the site.How can I get the key?Is it self-check or are you waiting me at the site?If self-check, please tell me the key's pass word number.If you could wait for me, do I need to contact you at the airport or at the nearest place by phoning you?I look forward to hearing from you.
時計が止まる原因をメーカーに確認したところ、充電不足の可能性があるとのことです。晴れた日の窓際に半日ほどおいて、時計が正常に作動するかどうかを確認してみてください。それでも正常に作動しない場合は、先ほど当店が指定した場所に時計本体を送っていただければ修理いたします。正常に時計が作動した場合は、メールでご連絡をいただければ幸いです。また、正常に作動した場合でも、月1回程度は半日ほど日光に当てて充電することをお勧めします。
When I checked why the watch stops, there is a possibility of not enough power input. Leaving it under sun when the weather is find for a half of day, please check if it works correctly. Even if it does not work properly, you can ship the watch to the place I indicated and there will repair it. When it works properly, I would appreciate it if you let me know if it works well by email. Also, when it works properly, once a month, for a half of day, I recommend to leave it under the sun to input power.
前向きな返信有難うございます。準備はいつ頃に整う予定ですか?準備の妨げになっていることがあれば教えてもらいたい。可能であれば弊社を日本での拡販に向けた最初のパートナーにしてもらいたい。輸送は弊社のFedExアカウントを使用したい。国際輸送が難しければ弊社のアメリカの倉庫への配送も可能です。以下が弊社の企業プロフィールなので検討してもらえると嬉しいです。返信をお待ちしております。
Thank you for your positive reply.When will it be prepared?Please tell me if anything bordering the preparation.If possible, we would like to be your first partner to expand selling in Japan.We would like to use our FedEx account for shipping.If international shipping is difficult, our American warehouse can be used for shipping to.We are delighted to be considered as the following is our business profile.We look forward to hearing from you.
私はあくまでXXのなりきりbotとして皆様の前で「演技」をさせて頂いているだけですので、その私に恋愛感情をお持ちになるのはおやめ下さい。非常に困惑致します。二次元と三次元の区別はしっかりお付け下さい。XXは決して本気の恋愛などしないキャラのはずです。そこをよくわきまえて頂きますようお願い致します。BLが苦手な方は私とは相性が合わないかと存じますので、フォローをお控え下さい。原作のXXに限りなく近づけるよう努力しておりますので、時々毒を吐きます。演技ですのでご了承下さい。
As I will only show a "performance" before audience as a bot for XX, please do not have any romantic feeling to me. I am extremely disturbed.Please make difference between two-dimensions and three-dimensions. XX must not be a character who loves seriously. Please understand it well.A person who does not like BL is not my taste and so please stop following me.As I am attempting to be as close as possible to the original XX, I will sometimes put our poison. Please understand as it is a performance.
商品受領後30日以上経っていますので返金と交換はできませんが、修理は可能ですので、時計本体を緩衝材で包装し、詳細な故障状況と返送先を記載したメモ紙(様式自由)を添えて、段ボール等に入れて指定場所(オレゴン州)にお送りください。送料を安くするため、時計の化粧箱や付属品は送らないでください。指定場所までの送料はお客様負担となりますが、それ以外の送料と修理費は当店で負担します。指定場所に時計が届いてから、お客様に修理品をお届けするまで6~7週間程度かかりますので、ご了承願います。
As it has been more than 30 days after receiving the product, we cannot issue a refund neither replace it. As repair is possible, you can pack the clock itself in a buffer packing with a memo (what paper ever you can use) written its breakdown state in detail and your address, please ship to an appointed place (State of Oregon) in a such as cardboard box. To make shipping cost lower, please do not ship the watch's box and accessories. Although you must pay for the shipping cost to the appointed place, except that, we will own other shipping cost and repair fee. When the watch is delivered to the appointed place, please under stand as it takes about 6~7 weeks to reach the repaired item to you.
昨日10000ドルボーナスキャンペーン口座の運用利益が1000ドルを超えたので追加で自己資金を1000ドル入金しています。再度運用が開始されていますが、その場合は単利運用ですね?そちらへ連絡をすれば複利運用に変更してもらえると聞いていますが、可能でしょうか?
Yesterday, $10000 bonus campaign account investment has been over $1000, and I added own fund of $1000.Although it operates again, is this case simple interest operation?I heard if I contact you I can be changed to compound interest, is it possible?
エレメントは10μでしょうか?5μでしょうか?洗浄すると何枚か不良が発生する可能性があるので、通常ですとスペアのエレメントを購入いただき、弊社にて保管し、必要な分を補充するという運用をしているケースが多いです。ですので、今後弊社での洗浄をご希望でしたら、在庫エレメントの購入をいただき、そのエレメントが完成するタイミングのほうがよいかと考えます。今回の洗浄で、エレメントに不良が出た場合、補充用が無い状況ですので、3月中旬納期の保証ができません。大型のAでも弊社で洗浄可能です。
Is the element 10μ or 5μ?As there is a possibility of some of them being defective, usually, to purchase a spare element and we keep it and when needed we use it. This are many of these cases.Therefore, if you wish us to wash in the future, we would like you to purchase spare element, and we think it better for timing when the element is completed.For the future wash, when there is defective element, as there is no stock, we cannot warrant you the deadline to deliver in the middle of March.A big A can wash at our company.
私は現在、1月のB申請に向けたAの計算を行うにあたり、そちらで管理しているCの値が必要です。お手数ですがCの最新の値を送って頂けますか。もし担当が異なっている場合は、現在担当の方を教えて頂くか、本メールを転送して頂けますと有難いです。またD地区の商品の商流、会社組織、ならびに現在販売会社が置かれF扱いとなっている国を教えて下さい。さらに先日ご連絡頂いた追加のご要望の件、申出を頂き当方も嬉しく思います。当方すぐに仕入販売出来る品を出品します。日本のオークションで仕入も可能です。
At the moment I need C's value you store for calculating A toward B application in January.I am sorry to trouble you but could you send the latest C value to me?If you are no in charge, either to tell me who is in charge of it or transfer this mail to the person in charge, which is really helpful for me.In addition, please tell me countries treated F rank with merchandise flow of the D district, company organization and present retail companies.Also, as for the additional request contacted the other day, I am happy for your request. We will see what items we can sell right away.They are ordered at a Japanese auction, too.
■視察項目 DI工法での製造の一連の流れ(当社が採用した場合に実施予定の製造プロセスを全て見たい) ペイント工法での製造の一連の流れ(当社が採用した場合に実施予定の製造プロセスを全て見たい) <現地で重点的に確認したい点> 金型作成用のCADソフトウェア名とバージョン。 CADのデモンストレーション。 金型のCADデータを金型マシンに読み込ませるプロセス。 DI工法で使用するマシンのメーカー・型番。 ペイント工法で使用するマシンのメーカー・型番。 検査機器のメーカーと型番
■ Tour itemsA series of DI manufacturing process (When we pick it up we would like to tour round of all the manufacturing process planned to implement.) A series of paint process manufacturing (When we pick it up, we would like to tour round of all the manufacturing process planned to implement.)<What we want to focus on confirming at the site>CAD software name and version for mold making.CAD demonstration.Process to load CAD data into mold machine.DI method used machine maker/model number.Paint method used machine maker/model number.Inspection machine's maker and model number
醍醐味=もう、最高!私達は、ヒト、コト、モノの醍醐味を届けることで世界中の人々を笑顔にします。 醍醐味を辞書では醍醐の味。美味の最上のものとされ、仏の教法の形容とする。すばらしい味わいの食物ほんとうの面白さ。深い味わい。神髄。醍醐味は、『そのヒト、コト、モノを深く経験、体感して得られるよさで、他の何ものにも代えることができないもの』の意味で、「もう、最高!」とさけびたくなるもの。それが醍醐味です。その言葉の通り、私達は『もう、最高!』を届けるころで世界中の人々を笑顔にします。
Great pleasure= Well, great!We make people in the world laugh by giving great pleasure of people, matters and things.Great pleasure says in dictionary,Taste of great pleasure. It is the best of taste and it tells Buddha's teaching.Food with great tasteReal fun. Deep taste. Essence.Great pleasure means " It is a good thing to obtain by experiencing the people, matters and things deeply and cannot be replace anything else." and it is something like to cry out "Well, great! That is great pleasure. As the word says, we make people in the world smile by giving "Well, great!"
前のメールであなたを混乱させてしまい申し訳ありませんでした。●●の追跡番号は、aaaで間違いありません。先に送った○○は届いているんですよね。●●が今も届かないということは、郵便事故で紛失した可能性が高いと思います。新しい商品をできるだけ早くお届けできるように努力いたします。メーカーに、もっと早く出荷できないのかと聞いてみましたが、私どものところに届くのが1月31日が最短ということです。本当にご迷惑をおかけしておりますがもうしばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
I am sorry for making you confused by the last mail.●●‘s tracking number is not aaa.You had received ◯◯ I sent before the last one, had not you?●● has not yet been delivered means there is a high possibility of missing by Post.I will try to ship a new item as soon as possible.Although I have asked the maker to ship much earlier, the shortest day is on 31 January to arrive to me.I am really sorry for this delay but please wait a little longer.Thank you.
振込の件でご連絡しました。海外送金口座に不備があり時間がかかっています。そのため来月の入金になります。お待たせして申し訳ありません。確実にお取引するのでお待ちください。配送の時に一緒に※※をメールで送ってください。また商品の※※について※※はそちらでは食用として販売していますか?日本の法令で食用に該当する可能性があります。その場合下記の書類が必要になります。税関の判断になるのでまだわからないのですが、食品と判断された場合それらをメールで送っていただくことは可能でしょうか。
I am contacting you about payment.As there is a mishandling for overseas transaction account, it is taking time.And so, the payment will be in the next month.I am sorry for making you wait.Please wait for a while as I sure you to deal with you.Please send ※※ by email at the same time with the shipping.Also as for product※※.Do you sell ※※ for food?In Japanese ordinance, it may belong to food.In this case, you need the following document.Although the tax office decided it, it is not certain, when it is judged as food, is it possible for you to mail it to me?
①4個で$89.00ですか?1個で$89.00ですか?どちらでしょうか?
① Which is right, $89.00 for 4 pieces or $89.00 for 1 piece?
下記注文の追跡番号を頂きましたが前回頂いた追跡番号と同様の物があります。もう一度確認をお願い致します。下記注文の新しい追跡番号をまだ頂いておりませんので、新しい追跡番号を教えていただけますでしょうか?
I received the following tracking number but there are the same ones given last time.Please check it again.As I have not received the following tracking number of my order, could you please tell me a new tracking number?
ご連絡頂き、ありがとうございます。私のインセンティブ・プランについて、ご説明します。先ず、インセンティブ・フィーの支払いについては、コンサルティング・アグリーメントの本文「3.Fees.」(添付資料1)に規定されています。また、その具体的な算定方法については、「REFERRAL PROGRAM TERMS / Exhibit A / Fees and Payment Terms」(添付資料2)に示されている通りです。
Thank you for your contact.I will explain my incentive plan.First of all, as for incentive fee payment, it is stipulated in consulting agreement text "3. Fees." (attached file 1).Also, as for concrete calculation method, it shows in "REFERRAL PROGRAM TERMS/Exhibit A/Fees and Payment Terms" (attached file 2).
なお、1年間分の給与を翌年の1月に一括して支払うことについては、既に、双方で了解されている通りです。あなたのご理解を頂ければ幸いです。よろしくお願いします。なお、上記に関連する、サインの入った契約書(秘密資料)を、添付資料1、及び2としてお送りします。もちろん、この資料は秘密資料として取り扱ってください。あなたの迅速な処理を、事前に感謝します。
In addition, as for paying one year's salary collectively in the following January, it is as we both agreed.I am happy you understand it.Thank you.In addition, regarding the above, I will send attached file 1 and 2 with signed contract (confidential document).Of course, please handle these files as confidential documents.I thank you for your swift handling in advance.
FJでオーダーしていない品番が75SKUありました。success(AS400)で登録する必要があります。添付資料のサイズとEANコードをお知らせいただけますか?
There was a order number, 755KU not ordered in FJ.It needs to register at success (AS400).Could you please tell me its size and EAN code of the attached file?
大阪出張で、帰ってくるのが2週間後になるので、発注の修正をする事ができません。僕が発注の修正をすれば、明日以降にご連絡ができます。彼らが発注した品番は、すでに他のお客さんも発注しています。申し訳ないですが、今後は、大きいサイズまで入れるのでこのオーダーだけサイズの変更なしでお願い致します。いくつかの発注をあなたの方で纏めて、メーカーに転送しています。前回、彼の発注ではいくつか大きいサイズが入っていませんでしたけど、問題なく商品が納品されています。
I cannot correct ordering as I have to go on a business trip to Osaka and will come back after 2 weeks.If I correct ordering, I can let you know after tomorrow.The product numbers they ordered have bee ordered by other customers too. I am sorry but in the future, big size can be hold, so I want you only this order without size change. Some orders are collected to you and transferred to the maker.Last time, although there was no big size for my order, products are delivered without problem.