通関用に、書類をメールで送っていただけますか。前回送っていただいた書類とトラッキングナンバーが違うためです。これから再度輸入する場合があるのでナンバーのないもので結構です。公的書類は何度か同じものが使えます。またこれは公の書類の扱いになりますか?輸入に関してはAという書類が必要になります。また商品Bは御社では食品としての扱いをして販売していますか?それとも商品Cの添加剤という扱いですか?食品の場合は必要書類が増えます。下記の書類も合わせて送って下さい。
Could you send a document for customs clearance by email?Because the former document and the tracking number are different.There is a possibility of re-import these , it would be all right without numbers.We can use official documents several times.In addition is this an official document treatment?As for importing, it needs A document.In addition, do you sell product B as a food in you company?Or, do you deal it with product B's additive?For food, there are more necessary documents.Please send the following documents alongside.
私のお客様からリージョンフリープレーヤーでリージョンBのブルーレイが再生できないと連絡がありました。お客様から商品を受け取り、私が試したところ同じく再生できませんでした。私が持っている他の同機種で試したのですが、同様にリージョンBが再生できませんでした。添付されているマニュアルのとおりにやっているつもりですが、何か再生するコツなどはありますでしょうか。アドバイスいただけますと幸いです。宜しくお願いします。
I have a contact from a customer saying Region B's Blue-ray of Region-free player cannot work.When I tried after receiving it from the customer, it did not replay as the same.Although my other same kind of device did not reply Region B.Although I am working on the attached manual, is there any tactic to replay?Please give your advice.Thank you.
お忙しい中度々お手を煩わせてしまい申し訳ありません。今回我々はA値を21年度の計算に用いようとしています。21年度は多数の計画が始まるため、それぞれに費用按分されるとA値は8%より低くなると考えられます。21年度の計画を考慮したA値を算出頂くことは可能でしょうか。あるいは20年度のA値を頂けないでしょうか。またCの返金がいつまでも出来ない理由が分かりました。原因はDでもEでもなく、Eに登録されているカードがエラーとなった為でした。3/1にエラーが解消され以降は返金可能です。
I am sorry to trouble you while you are busy. This time we are going to use A value for the 21 years' calculation. As 21st year starts many projects, A value seems to be lower than 8% by each budget. Could you calculate out A value considering 21st year project? Or, could you give us the 20 year's A value? In addition the reason why C's refund cannot be made. The reason is neither D nor E, but because of a card error registered in E. After the error is solved on 1 March, refund will be possible..
①別のメールアドレスから連絡してほしいと文章から読み取れましたので、下記アドレスから送らさせて頂きました。②正しくサインイン出来るよう、お導きの程よろしくお願い致します。
① As I understood you would like to have contact via another email address, I send from the following address.② To be able to sign in correctly, please lead me.
前回借りたエレメントのリプレイスが2月中旬に完成予定です。これを全てA社に出すのは難しいですが、今回洗浄して不良が出た分は、再度借りることができるかもしれません。そうすれば、洗浄したBは2月末までに間に合うかもしれないです。それで残りのエレメントの納期の時間稼ぎはできないでしょうか?またBの納期について、他社でも受注をしているのですが、ハウジングだけで3ヶ月掛かると工場から連絡を受けております。ですので、かなりタフな交渉が必要になりそうです。
The replace element I borrowed the former time will be completed in the middle of February.It is difficult to ship them all to A company, some defects after this washing, can be borrowed again. Then washed B would be in time in the middle of February. Can it make time killing with those until the due time for the element?In addition, as for due date for B, as we accept orders from other companies, I was told by the factory that only housing would take 3 months. Therefore, it needs quite a difficult negotiation.
お送りしました写真の中から数点、日本でも販売しています。その中の数点が今日日本国内で売れてしまいました。また順次、手持ちの商品写真をお送りしますが、それの中にも既に国内で同時販売しているものもあります。価格については、私の購入金額と、相場を元にebayや国内で出品していますので、その価格からの割引です。添付している画像に、売り切れの物に☓印を付け、在庫の物は割引後の価格を記載しています。ご確認頂ければと思います。価格交渉も受け付けます。
Some of them sent in the photos are selling in Japan too.Some among them have been sold out.Although I will send item photos, there are some sold in Japan at the same time.As for the prices, as I am going to list with my purchase cost and market price on eBay in Japan, I can reduce price from the prices.To put X mark on the sold out items in the attached images, items in stock are listed with after-reduction.Please check it.I can accept price negotiation too.
私はAnne(year7新入生)の母親です。AnneはHockeyにとても興味があります。ですが他に沢山の習い事があるのでかスケジュールを調整する必要があります。Hockeyシーズンのスケジュールが知りたいです。2x Trainingsと1xTrainingは何曜日、何時から行われますか?
I am a parent of Anne (7the year student). Anne is very interested in Hockey. However, she needs to adjust her schedule as she does many things to learn in addition to schoolworks.I would like to know the schedule of Hockey season. When and at what time are 2 trainings and 1 training ?
私は送料が高くなっても、購入する意思があります。
I am sure to purchase even if the shipping price goes up.
①返送先の住所を教えて下さい。
① Please tell me where to ship.
・AをBから取り外せる。・Center Pole取り付け部でのCが生じない。今回はこのタイプでお見積をしております。Cは樹脂がフィルタを通らないで、フィルタの2次側に抜けてしまう現象です。Dのエレメントでいい結果が出たのであれば、Eタイプにしないほうがいいかと思います。Dにすれば、ライフは短くなりますので、貴社又は弊社で再生洗浄して、運用していくのがいいかと思います。再生洗浄の条件を貴社又は、他の業者に開示することは、弊社のノウハウになるため難しいと思います。
・You can remove A from B.・C does not come at the Center Pole fixing part.We estimated this type this time.As C does not come through filter, it comes through 2 side.If there was a good result with D element, I think it better not change to E type.If you chose D, as life will be short, you company or we wash it again and make it operate, which we recommend.The condition of washing again seems to be difficult to leave to your company or other companies as our now-how is concerned.
①商品画像と違う商品が届きました。②私が購入したものは、青色のパッケージのものです。②返送しますので商品画像と同じものと交換願います。
① A different item from the image arrived.② What I bought was blue package one.③ As I will return it, please replace with the same one on the item image.
paypalに問い合わせたところ、貴方の支払いは貴方のご利用のカード会社によって拒否されているようです。貴方のご利用のカード会社に問い合わせをしてください。宜しくお願いいたします。
When asked PayPal, your payment has been refused by your card agent. Please ask your card agent.Thank you.
・フィルタの出口がセンタポールの出口であり、フィルタ二次側の流路のつなぎ部を最小にしている。・フィルム製造ラインに使用されることが多い。・Aの改良型・Bでは実績なし大型のハウジング、を作れるサプライヤーが1社しかなく、その1社も設備を1台しか保有していない状況のため、ハウジングだけでも3~4ヶ月掛かります。また、今回エレメントも新しいため、金型を作る必要があり、それも3ヶ月程度かかる見込みです。ですので、ご希望納期はかなり厳しいのが現状です。
・The outlet of the filter is the center pole's outlet and made the filter's second side flow path joint the smallest.・It is often used for film production line.・A's improved type・There is no experience in B.There is only one company which make big size housing, as the company has only one facility, only housing takes at least 3~4 months.In addition, as this time's element is new, it needs to make a mold and it takes to make it for about 3 months. It is in a situation of your desire due date is quite hard.
今回、あなたから卸価格値上げの申し入れを受けて、※※※の価格には何の異論も無く合意します。但し、※※※の価格についてですが、もう一度、価格の見直しをしていただけないでしょうか?こちらとしては※※USDを希望します。また、先日もお伝えしましたが、あなたから購入しているアイテム数の拡大を希望しています。スイスには製品工場があるようですが、その工場で造られた製品に興味が有ります。アメリカの※※※と言う小売り業者へ卸している情報を得ております。その工場との取引きは可能でしょうか?
In response to your whole price to raise this time, I will accept it for ※※※‘s price without any claim.However, as for ※※※‘s price, once again, could you please reflect the price?As for me, I wish it for ※※USD.Also, I told you the other day though, I would like to increase the item amount I purchase from you.Although there is a product factory in Switzerland, I am interested in items made at the factory. I heard it wholesales to ※※※ detail store. Could I deal with the factory?
ご購入ありがとうございます。商品ページにも書いてありますがPaypalに登録してある住所にだけ発送します。Paypalの登録住所がマカオであればそのままお支払いをお済ませください。登録住所がマカオ以外になっている場合はペイパルの住所変更を済ませてからお支払いをお願いします。
Thank you for your purchase.As it is written on the item page, we will ship only to address which is registered on PayPal.If your PayPal address is in Macao, please pay as it is.When the registered address is not in Macao, please pay after changing the PayPal address.
製品Aはアマゾンでの販売はできなくなりましたが、他のショッピングモールで販売を続けています。アマゾンでの爆発的な販売は望めませんが、一日1個づつ、ゆっくりと売れています。B社のクレームを受け、販売がいつ停止になるかわからないので怖いです。送っていただいたエクセルファイルのお見積ですが、残念ながらどれも日本で売れそうなものはありません。ご提案ですが、製品Aはまだそちらに在庫があるのでしょうか?コロコロ考えが変わってすみませんが、120個だけ日本に送っていただけないでしょうか?
Although we could not sell A item at Amazon, we continue to sell at other shopping malls.Although we cannot expect such big selling as Amazon, we will sell one per day little by little.With a claim from B company, we are worrying about when our selling will stop.As for the excel file estimate, unfortunately, it cannot be sold in Japan.I would like to suggest, do you have stock of A item?I am sorry for changing my mind though, could you please ship only 120 pieces to Japan?
私たちも、お互いに理解を得られたと考えております。現場を十分に理解できていない私たちが考えた目標に対して自分達の事として検討いただき、かつ、ご了承いただきありがとうございました。。 AおよびBの結果報告として、4月にCさんへ報告しようと計画してます。また、ご指摘いただいている通り、私たちもこれら活動全体の影響が販売結果に表れてくるのは最低でも半年程度は必要だと考えております。御社の販売動向を見ながら、17FY 活動全体の結果報告は9月にCへ報告しようと計画してます。
We too think we could understand each other. For the aim at which we had not well understood the real place, thank you for considering as well as agreeing like our own matters.As for a report result, I am planning to report Mr C in April.In addition, as you point out, we are also thinking about whole campaign effect will come out in sale result needs to be at least a half of year. Seeing your sales move, 17FY whole campaign result report is planed to be in September to Mr C.
いつもありがとう。感謝しています。Koryにお願いがあります。Barnabrの完成写真を、2月7日までに送っていただくことは可能でしょうか?無理を言ってごめんなさい。そして、友人のCaiとAnming、私のMini Milaのオーダーシートを送りますので、2月20日頃完成していただくことは可能でしょうか?Barnabrの送料はお支払いいたしますので、単体で送ってください。CaiとAnmingとMini Milaは、同じ箱で送ってください。よろしくお願いします。
Thank you as always. I appreciate you.I want to ask Kory a favor. Could you send Barnabr's finished photo by 7 February?I am sorry for this trouble.And, as I will send you my friend, Cai and Anming and my Mini Mila order sheets, could you please complete them by 20 February?I will pay for Barnabr shipping cost, so please send it sole. Please send Cai and Anming and Mini Mila are in the same box.Thank you.
当社は総合小売会社です。これまで様々な日曜雑貨品等のretailを行ってきました。当社は現在日本で最も有名なonline mallである楽天市場、Yahoo、Amazon、の全てに出店しています。それだけでなくlocal retailerへの卸売りも行っておりlocal retailerの新規開拓やretailのネットワーク構築にも強みがあります。当社では「顧客のニーズに応える」を理念に掲げて、顧客が必要とする素晴しい製品をより多くの顧客へ届ける事を使命としています。
We run a general retail company. We have retailed various groceries up to now.We currently open shops on the most famous Japanese online mall, Rakuten market, Yahoo and Amzon.Not only that, we also wholesale to local retailers and we are strong new development or retail network building.Our policy is "to meet customers needs" and to aim to deliver necessary good products to as many as customers possible.
■日本のマーケットについて日本のOnline market は昨年度$150 billionを超えて年々増加傾向にあります。しかし一方でOnline marketを除いたlocal retail marketは1350 billionです。ALL retail market の90%をlocal retail marketが占めています。日本の市場で売上を伸ばす為にはlocal retail marketで商品の認知度を向上させる事が重要です。
■ As for Japanese marketJapan's online market is increasing year by year over $150 billion last year.However, on the other hand, except online market, local retail market is only $1350 billion.Local retail market holds 90% of all retail market.In Japan's market to raise sales, it is necessary to grow knowledge of product of local retail market.