私たちはパーティに行く事は出来ません。その日は別のパーティの先約があり、また時間帯が重なってしまったのです。本当に残念なのですが、皆さんが素晴らしい時間を過ごされますように。
We can't come to the party. We have a previous engagement with another party that day, and it also occurs at the same time. It's very disappointing, but I hope everyone has a great time.
先ほどPayPal返金有難うございます。国際スピード便EMSの返送料$50.00USDを返金頂けますか?一番安い$20.00USDの国際書留で返送すると30日以上かかってしまします。2009年トランスを購入実績があります。その時はBOXの中でコインカプセルが遊ばせずにしっつかり固定されていたので文句ありません。今回の2011年トランスはBOXの中で遊んでいたのでコインカプセルより開封されコインに傷が付いてました。しっかり固定されていない理由で返品したいです。
Thank you for the Paypal refund just now.Can you repay the international quick delivery EMS return fee of US$50.00?It takes at least 30 days when you return it by international registered mail at the cheapest price of US$20.I purchased a transformer in 2009.I had no complaints that time as the coin capsule inside the box was fixed firmly without laying idle.With this transformer from 2011, it had lain idle inside the box, so the unsealed coins in the coin capsule suffered some damage.Because it wasn't firmly fixed, I'd like to return it.
クリスチャンがお互いを赦すこと、お互いの違いを調停することができないことを実演して見せるのは、霊的な敗北を示すことです。怒りや悲しみがあるから喜びがより大きくなる。
For Christians, displaying a performance of not being able to forgive each other, or to conciliate between each other's differences, signifies a spiritual defeat.Due to there being anger and grief, they become greater than joy.
バッグ代金と送料については返金を確認しましたが、私がバッグをアメリカの住所まで返送した返送料金をまだ受け取っていません。あなたは返送料も返してくれると言いました。詳細を送るので支払ってください。
I checked about a refund for the cost of the bag and the postage, but I haven't yet received the return fee for the bag which was returned to the American address. They said you will also pay back the return fee. I'll send you the details so could you pay it please.
多くの日本人がアメリカ大統領選挙の行方に関心を寄せています選挙の結果によっては、日本の安全保障問題に影響するかもしれません今後、自力で国を防衛するのか、これまで通り、USの軍と一緒に防衛していくのか、決断するタイミングです僕はたいして英語が出来ませんが、若い子たちはネットから直接情報を読み取っています今はメディアの変革期と言えるかもしれませんねあと、政治討論がショーとして成立してます内容は3割位しか把握できませんでしたが^ ^;どちらの意見も一理あります
Many Japanese people have an interest in the outcome of the American Presidential Election.The result of the election may have an effect on the question of Japan's security guarantee.The timing will decide whether we defend the country ourselves from now on, or as until now, defend it together with the US Army.My English is not up to much, but young children are reading information directly from the internet. Maybe it can be said that the present time is a period of revolution in the media.Later, the government debate will happen as a show.Maybe I could understand only about 30% of the contents ^ ^;Which opinion is the truth
出来るだけ早く商品が欲しいので発送方法をJapan Express、EMS、DHLのいずれかでに変更お願いします。DHLはRemote Areaの送料がかかるので、できればEMSまたはJapan Expressがよいですが、無理であればDHLでお願いします。発生した送料の差額については、Paypalにてお支払い致します。急いでおりますので、次の返信で差額と送金先をお伝え頂けると助かります。DHLの場合は送料に加えましてRemote Areaの送料もまとめてお支払い致します。
If possible, I'd like it sent quickly, so could you please change the method of delivery to any one of Japan Express, EMS or DHL.Because there is a Remote Area postage charge for DHL, if possible EMS and also Japan Express would be good, but if that's not possible then please do it with DHL.If there turns out to be a difference in the postage charge, I'll pay it by Paypal.As this is being done in a rush, it would be helpful if you can let me know the difference and the remittance amount in your next reply.If it's with DHL, I'll pay the postage charge and the Remote Area charge all together.
paypalでは$9999迄の決済制限があり、商品は一個$5999ですから、商品一個ずつの決済をして頂く事になります。それから送料ですが、一個につき$280です。そしてこの商品は一個の重さが25kg以上あります。EMSでは一度に送れるのは30kg迄なので、一度に2個は送れません。別々に送ることになります。ですから、大幅値引きはできませんが、二つ購入するのであれば、一個$250、二個で$500の送料にさせて頂きます。商品は三個ありますが、注文は二個でよろしいですか?
The payment limit on paypal is $9999, and because the item is $5999 per item, you can pay for one each of the item.After that, the postage charge is $280 for each one. And the weight of one of these items is at least 25kg.As you can send up to 30kg at one time by EMS, we can't send 2 items at once. We can send them separately.Therefore we are unable to give you a large discount, but if you'd like to purchase two of them, the postage charge will be $250 for one, and $500 for two.As there are 3 items, would you be OK with ordering two of them?
日本限定で販売された○の時計仕様純銀ケース天然ダイヤモンドムーブメント:セイコー、エプソンバックルは取り外しが簡単で女性の爪も傷めにくい「三つ折りバックル」裏蓋には保護シールが貼り付けられたまま時計は現在稼働しているが、電池の残量は不明なのですぐに電池が切れる可能性もある特別塗装モデル君が納得のできる取引ができなくてごめんなさい君に迷惑をかけた事をお詫びします1928年に発行された、日本軍を描いた7ページの小さな絵本子供向けに販売された、ww2当時の日本軍落下傘部隊を描いた本
○ watch sale limited to JapanSpecificationsPure silver caseNatural diamondMovement: Seiko, EpsonThe buckle removes easily and it's difficult for it to damage women's nails [Threefold buckle]Back cover fixed with a protective sealThe watch is currently operational, but the amount left in the battery is unknown so there's the possibility that the battery could run out immediatelySpecial coating modelSorry but we cannot do the transaction without your consentWe apologize for any trouble this causes youIssued in 1928, a small, seven-page picture book with drawings of the Japanese ArmySold for children, a book from World War 2 with drawings of Japanese Army paratroopers
お世話になります。THE MALLの公式サイトの全ブランドリストにはありませんでしたが、ブランドMONCLERの店員さんに聞いた所、MALLに店舗があるとのことでしたが確かでしょうか?このようにサイトの全ブランドリストに載っていないブランドで、店舗があるブランドは、他にもありますか?また、ブランド毎の店舗電話番号、Eメールアドレスを知るにはどうすればいいでしょうか?お手数おかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your help.There wasn't a complete brand list on THE MALL's official website, but I asked the store assistant for the MONCLER brand and I heard there was a store on the MALL, so are you sure about this?Of the brands not put on the full brand list on their website, are there any other brands besides the ones in the store? In addition, what's the best way of finding out the telephone numbers and email addresses for all of the brand stores?I'm sorry to bother you with this, but thank you for giving it your attention.
グローバルでは大型のバックパックが売れているんですね。日本では、他のメーカーも主力は30Lから40Lのものが多いです。一泊二日か日帰りで山に登る人が殆どで、ロングトレイル等の長期の度を楽しむ人が少ないのかもしれません。ところで、fastpackについてですが、チェストストラップを2本にする事は可能でしょうか?1本だと締め付けが足りず、2本あればもっとフィットして使いやすいのでは?と考えてます。
The jumbo backpack is being sold globally.In Japan, there are many other producers whose mainline is between 30L and 40L. Most people are those who climb mountains for one night, two days, or a day-return, and there are maybe a few people who enjoy it for a longer trip on a long trail.Incidentally, regarding the fastpack, is it possible to have it with 2 chest straps? One doesn't give sufficient pressure, so I'm wondering, if there are two, whether it's a better fit and it's easy to use.
すみません。ハリケーンが接近してる事もあり、セーフティを考えるとやはり車の運転に不安がありますので、今日のランチは遠慮させて頂こうと思います。またの機会を楽しみにしています。
Excuse me. The hurricane is approaching and thinking about safety, I'm also concerned about driving my car, so I think I'll have to postpone today's lunch. I look forward to an opportunity at a later date.
カナダへ商品を返送しましたが、あて所が不明のため差出人に返送されます。JAPAN POST EMS 間合わせ番号EJ449652649JP郵便局へ確認して回収頂けますか?念の為郵便の伝票を撮影してメッセージに添付します。
The item was returned to Canada, but because the address wasn't clear, it was returned to a different person. JAPAN POST EMS enquiry number is EJ449652649JP.Can you check with the post office and recover it? Just to make sure, I'll photograph the postal voucher and attach it to the message.
私は日本でオルフェウスの神話をテーマに何度もコンサートをし、またウィーンでは星空が散りばめられたようなベーゼンドルファーのクリスタルピアノで演奏をしました。 また最新のアルバムでは癒しの音色をテーマに作品を作った私にとって、このコクトーのオルフェウスが描かれたピアノで演奏する機会をいただいたことをとても幸せに思い、特別なプログラムと作曲をしましたので、少しの間お楽しみいただけましたらうれしく思います。
I have done many concerts in Japan on the theme of the myth of Orpheus, and I also gave a performance in Vienna on a Bosendorfer Crystal Piano like a star-studded sky. Also, for me, on the new album for which I created works on the theme of soothing timbres, I feel very fortunate to have had the chance to perform on a piano with Cocteau's Orpheus depicted on it. i created works for the special program, so I will be happy if people can enjoy it for a little time.
最高級の着物に匹敵する和紙ペーパー【濡れても破れない最高級の和紙】紙の原材料としては日本最高級の那須楮の栽培から、紙製品や手漉き紙など、全て手作りにこだわっている。江戸時代には和紙の原料となるコウゾは十分ではなく、様々な材料で紙を漉いていた。原料により紙を分類すると30種にも及び、麦藁紙・真菰紙・内貫壇紙・三叉紙などが存在した。和紙の原料は、コウゾとは限らないのである。
Japanese paper rivaling the best clothing - "The best paper that doesn't break even when wet"From the cultivation of the highest quality Japanese mulberry trees as the raw materials of paper, we are particular about making everything by hand, such as paper products and handmade paper.In the Edo period, there weren't enough mulberry trees for the raw material of paper, so paper was made from the pulp of various materials. Paper was classified into 30 kinds according to the raw materials, and there existed wheat straw paper, wild rice paper, inner crosspiece mandala paper, and three-pronged fork paper.The raw materials of Japanese paper are not limited to the mulberry tree.
eBayオークションIDで同じような商品に「政府BOX&政府COA付いていますか?」質問しました。「注文する時に申し付け下さい。」出品者に回答を頂きました。質問した通りにBOX&COAを要求させて頂きます。BOX&COAをORまで送って下さい。お願いします!
I asked the question "Is an administrative BOX and administrative COA attached?" about the same sort of item with my eBay auction ID.I received the answer "Could you please give the instructions when you make your order" from the seller.As in the question I asked, I'd like the BOX & COA.Could you send the BOX & COA, and the OR please.Thank you very much!
エンジニアを探します。以下の住所へ液晶パネルを早急に送ってください。お客様から私の住所で往復の送料が発生しますが負担していただけますか?無理であれば本体を送ってください。写真をみていただければわかると思いますがお客様へ提供できる状態ではありません。せめて100ドルの一部払い戻しは検討いただきたいです。今後このようなことがないように事前に検品をお願いします。次回同じようなトラブルがあった場合クレーム申請します。
I'll look for an engineer. Could you please send the LCD panel to the address below as soon as possible.Could you take responsibility for the postage charge both ways between my address and the customer? If that's not possible, could you send the main unit please.I think you'll understand if you can look at the photographs, but there is no situation in which I can offer it to the customer. I'd like you to consider refunding at least a portion of the $100.From now on, so that this sort of thing doesn't happen, could you please inspect the goods beforehand. If the same sort of thing happens next time, I'll make an application for compensation.
私はAmazonより、御社の知的財産権を侵害したというメールを受け取りました。私の無知により、御社の販売を邪魔してしまったことを後悔しています。大変申し訳ございません。今後一切、御社のブランドを許可なく販売いたしません。今後二度と同じことをしないために、我々は対策を徹底いたします。スタッフと販売禁止リストを共有し、出品する際の確認を徹底いたします。また、私は同業者のコミュニティに参加しているので、大勢の同業者にも注意を促します。
I received an email from Amazon about your company's infringement of intellectual property rights. Because of my ignorance, I regret creating an obstacle for your company's sales.I'm terribly sorry about this.From now on, I will definitely not sell your company's brands without permission.So that I don't do the same thing again from now on, I will take thorough measures against it.I'm sharing the list of prohibited sales with your staff, and I'll make sure that I check it when I put something up for sale.In addition, as I'm participating in the professional community, I'll pay great attention to the many professional persons in the business.
もし御社がこのメールを見て、私を許してくださるなら、Amazonにメールをしていただけると嬉しいです。○○○○@○○○○こちらのメールアドレス宛に、このクレームを取り下げることをお伝えしていただけますでしょうか。我々は今後、御社の迷惑にならないように細心の注意をいたします。この度は大変申し訳ございませんでした。御社の寛大な対応に感謝申し上げます。
If your company sees this email, and if they allow me, I'd be happy if you can send an email to Amazon.OOOO@OOOOWould you be able to email this address to let me know that the claim has been withdrawn?From now on we will pay meticulous attention to things so that we don't cause any problems for your company.I'm very sorry for what happened on this occasion.I'd like to express my thanks for your company's leniency.
以前商品aの動画のデータの入手を東京本社から行う事をお約束していましたが、aの商品化中止(延期?!)決定により、データ入手の動きは止めていますこと、念のためご連絡しておきます。明日水曜の9月7日と8日は、通院の為自宅より企画作業など業務対応をさせてください。9月9日の金曜9月14日水曜の間、夏季休暇の為お休みいただきたく思います。9月7日、8日は、メール等で連絡確認可能です。何か作業を進めておき事がありましたらお知らせください。
I arranged to get the data for the a movie of the previous item from the Tokyo head office, but as they decided to stop a as a product (postponed?!), getting hold of the data has stopped, so I'm contacting you to make sure.Tomorrow Wednesday September 7th and 8th, could you please plan the operations and do the procedures for commuting to the hospital from your home. Between Friday 9th September and Wednesday 14th, I think they're closed because of the summer vacation.On September 7th and 8th I can communicate and check my email. Please let me know how you are proceeding with the operations.
こちらは1ピックアップのバージョンで、キャビティに弁当箱ザグリを持つバスウッドボディにこのモデル専用ハムバッキングピックアップを搭載しております。フィンガーボードはラジアス浅めのエボニー、6100ジャンボフレットが採用。ボディ全体に使用感はあるものの、フレットの減りはそれほどなくプレイアビリティは良好。ナットは交換済。ペグはシュパーゼル製ロックペグに交換済。その他バックパネル、ストリングガイドは欠品。セミホローボディのような独特の鳴りと倍音感を持ちます。
This is the version with one pick-up, with lunch-box counter-sinking in the cavities and a bass-wood body. This model is equipped with ham-backing pick-ups. The finger-board has a narrow ebony radius, using 6100 jumbo frets.The whole body has a feeling of usability, and the frets haven't declined to the extent that playability isn't satisfactory. I finished replacing the nuts. The pegs have been replaced with Sperzel lock pegs. In addition, the back panel and string guide are out of stock.It has a unique overtone sound like a semi-hollow body.