Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本でオルフェウスの神話をテーマに何度もコンサートをし、またウィーンでは星空が散りばめられたようなベーゼンドルファーのクリスタルピアノで演奏をしました...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん mayumits さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

yuko3による依頼 2016/09/15 06:39:27 閲覧 1075回
残り時間: 終了

私は日本でオルフェウスの神話をテーマに何度もコンサートをし、またウィーンでは星空が散りばめられたようなベーゼンドルファーのクリスタルピアノで演奏をしました。 また最新のアルバムでは癒しの音色をテーマに作品を作った私にとって
、このコクトーのオルフェウスが描かれたピアノで演奏する機会をいただいたことをとても幸せに思い、特別なプログラムと作曲をしましたので、少しの間お楽しみいただけましたらうれしく思います。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 08:09:23に投稿されました
I have done many concerts in Japan on the theme of the myth of Orpheus, and I also gave a performance in Vienna on a Bosendorfer Crystal Piano like a star-studded sky. Also, for me, on the new album for which I created works on the theme of soothing timbres, I feel very fortunate to have had the chance to perform on a piano with Cocteau's Orpheus depicted on it. i created works for the special program, so I will be happy if people can enjoy it for a little time.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 07:30:36に投稿されました
I did many concerts that were themed on the myth of Orpheus in Japan, also I played it on the Bösendorfer's crystal piano that was like such a wonderful starry sky in Vienna. In my latest album, I composed music which was themed on the color of comfort, so I am very happy to be given the opportunity to me to play it on the piano with the Orpheus picture by Cocteau, and then I prepared the special program and composed music, so I would be happy if you could enjoy them for a moment.

クライアント

備考

コンサート中のスピーチです。よろしくお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。