Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私はAmazonより、御社の知的財産権を侵害したというメールを受け取りました。 私の無知により、御社の販売を邪魔してしまったことを後悔しています。 大変申...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん vytt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 0分 です。

kazuhiroによる依頼 2016/09/08 21:23:13 閲覧 1449回
残り時間: 終了

私はAmazonより、御社の知的財産権を侵害したというメールを受け取りました。
私の無知により、御社の販売を邪魔してしまったことを後悔しています。
大変申し訳ございません。
今後一切、御社のブランドを許可なく販売いたしません。
今後二度と同じことをしないために、我々は対策を徹底いたします。
スタッフと販売禁止リストを共有し、出品する際の確認を徹底いたします。
また、私は同業者のコミュニティに参加しているので、大勢の同業者にも注意を促します。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 23:00:12に投稿されました
I received an email from Amazon about your company's infringement of intellectual property rights.
Because of my ignorance, I regret creating an obstacle for your company's sales.
I'm terribly sorry about this.
From now on, I will definitely not sell your company's brands without permission.
So that I don't do the same thing again from now on, I will take thorough measures against it.
I'm sharing the list of prohibited sales with your staff, and I'll make sure that I check it when I put something up for sale.
In addition, as I'm participating in the professional community, I'll pay great attention to the many professional persons in the business.
vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 11:17:04に投稿されました
I received an email from Amazon that I infringed your company's intellectual property rights.
I regret that I obstructed your company's sales due to my ignorance.
I am extremely sorry for this.
From now on, I absolutely will not sell your company's brand without permission.
In order to avoid repeating this, we will thoroughly enforce countermeasures.
We will make sure to share the prohibited sales list with our staff and confirm the ones to be listed.
Also, since we are participating in the same trade community, we will bring it to the attention of many others in the trade.


もし御社がこのメールを見て、私を許してくださるなら、Amazonにメールをしていただけると嬉しいです。
○○○○@○○○○
こちらのメールアドレス宛に、このクレームを取り下げることをお伝えしていただけますでしょうか。
我々は今後、御社の迷惑にならないように細心の注意をいたします。
この度は大変申し訳ございませんでした。
御社の寛大な対応に感謝申し上げます。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 23:04:58に投稿されました
If your company sees this email, and if they allow me, I'd be happy if you can send an email to Amazon.
OOOO@OOOO
Would you be able to email this address to let me know that the claim has been withdrawn?
From now on we will pay meticulous attention to things so that we don't cause any problems for your company.
I'm very sorry for what happened on this occasion.
I'd like to express my thanks for your company's leniency.
vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 11:23:35に投稿されました
If your company sees this email and forgives me, I would be happy if you could email Amazon.
○○○○@○○○○
Would you be able to email this address and tell them to withdraw the claim?
We will take cautions to be prudent not to bother your company again.
We are truly very sorry on this occasion.
We humbly offer our thanks for your tolerant reception.

クライアント

備考

謝罪の文章です。相手様の失礼にならないような丁寧な翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。