[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどPayPal返金有難うございます。 国際スピード便EMSの返送料$50.00USDを返金頂けますか? 一番安い$20.00USDの国際書留で返送する...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん teddym さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/10/12 08:07:33 閲覧 972回
残り時間: 終了

先ほどPayPal返金有難うございます。
国際スピード便EMSの返送料$50.00USDを返金頂けますか?
一番安い$20.00USDの国際書留で返送すると30日以上かかってしまします。

2009年トランスを購入実績があります。
その時はBOXの中でコインカプセルが遊ばせずにしっつかり固定されていたので文句ありません。
今回の2011年トランスはBOXの中で遊んでいたのでコインカプセルより開封されコインに傷が付いてました。
しっかり固定されていない理由で返品したいです。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 08:30:07に投稿されました
Thank you for the Paypal refund just now.
Can you repay the international quick delivery EMS return fee of US$50.00?
It takes at least 30 days when you return it by international registered mail at the cheapest price of US$20.

I purchased a transformer in 2009.
I had no complaints that time as the coin capsule inside the box was fixed firmly without laying idle.
With this transformer from 2011, it had lain idle inside the box, so the unsealed coins in the coin capsule suffered some damage.
Because it wasn't firmly fixed, I'd like to return it.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 08:18:09に投稿されました
Thank you for refunding by Paypal.
Can you refund $50.00USD for returning by EMS?

If I use the cheapest international courier which costs $20.00 USD, it takes more than 30 days.

I have a record of buying a trans 2009.
In that time coin capsule was firmly fixed so there was no problem.
The coin capsule for trans 2011 has not been fixed well so coin capsule was open and coin got scratches.
I would like to return this because it wasn't fixed enough.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 08:21:11に投稿されました
Thank you for refunding via Paypal a few minutes ago.
Would you refund 50.00 US dollars as shipping charge of returning it of EMS?
If you return it by international registered mail by 20.00 US dollars, which is the most inexpensive,
it takes more than 30 days.

I had purchased transformer in 2009.
At that time, as coin capsule was fixed firmly in the box, I do not complain.
But as the transformer of 2011 was not stable and moving in the box this time,
it was opened from the coin capsule and the coin was damaged.
I would like to return it since it was not fixed well.

クライアント

備考

翻訳する時に日本語と同じ様に区切もお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。