[英語から日本語への翻訳依頼] 3.Kaixin001、新たな iOS アプリでモバイル分野への積極的な参入 トラフィック数とユーザーアクティビティに陰りを見せ始めたソーシャルネッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん yakuok さん kaory さん takuzo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2050文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 0分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/25 01:36:11 閲覧 2072回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Taobao To Launch Open Platform For TMall; Baidu Launches URL Shortening Service; Kaixin001 Goes Aggressively On Mobile App

1. Taobao To Launch Open Platform And New Logo For TMall



TMall, the B2C subsidiary of Taobao, is launching a B2C-oriented ecommerce open platform alongside a new logo for the China’s largest B2C site in terms of sales (RMB30b in last year). It might be a signal for an independent IPO for the Taobao subsidiary.

Founded in April 2008, TMall has attracted more than 70,000 prominent brands including Lenovo, HP, Panasonic, Adidas, Disney, L’OREAL and so on to operate their official shop on the platform.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 02:43:27に投稿されました
Taobao ー TMall 向けのオープンプラットフォームのリリースへ、Baidu ー 短縮URLサービスを開始、Kaixin001 ー モバイルアプリへの意欲的な姿勢を示す

1.Taobao、TMall 向けのオープンプラットフォームと新ロゴのリリースを発表

Taobao の子会社であり、企業・消費者間取引会社(これより "B2C" と表記)の TMall は、中国で販売面において最大規模を誇る B2C(昨年度数値で300億人民元)の新しいロゴのリリースと共に、B2C に重点を置いたeコマースのオープンプラットフォームをリリースする。Taobao の子会社が独立して新規株式公開を行う兆しかもしれない。

2008年4月に設立された TMall は、7万以上もの有名ブランドの関心をとらえることに成功しており、Lenovo、HP、Panasonic、Adidas、Disney、L'OREAL、その他多数のブランドが含まれ、本企業のプラットフォーム上でそれぞれのブランドが公式ショップを展開している。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 08:58:27に投稿されました
Taobao TMall向けのオープンプラットフォームを開始、Baidu URLの短縮サービスを開始、Kaixin001 モバイルアプリを積極展開

1.Taobao(淘宝网)がオープンプラットフォームを開始し、TMall向けの新しいロゴを公表

淘宝网のB2C子会社であるTMallは、昨年は300億元の売り上げをあげた中国最大のB2Cサイトの新しいロゴを公表するとともに、B2Cを主力としたEコマースのオープンプラットフォームを開始している。これは淘宝网の子会社に対して単独のIPOを行う合図かもしれない。

2008年4月に設立されたTMallは、レノボ、HP、アディダス、ディズニー、ロレアルなど7万以上の将来性のあるブランドを募り、プラットフォーム上でオフィシャルショップを運営している。
takuzo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 10:49:37に投稿されました
TaobaoはTMall向けオープンプラットフォームをローンチへ、BaiduはURL短縮サービスを開始、Kaixin001はモバイルアプリで積極的に

1。Taobaoは、TMall用オープンプラットフォームと新ロゴをローンチ


TaobaoのB2C向け子会社TMallは、売上高(昨年300億元)を誇る中国最大のB2Cサイト向けに新しいロゴとB2C用Eコマースのオープンプラットフォームを投入。これは、もしかしたらTaobaoの子会社のIPOを示唆しているのかもしれない。

2008年4月に設立されたTMallは、プラットフォーム上でオフィシャルショップを運営するという形態ででレノボ、HP、パナソニック、アディダス、ディズニーやロレアル等などを含む70,000以上の著名なブランド集めに成功している。
原文 / 英語 コピー

Interesting, Paipai by Tencent is also on track to release its Super B2c platform in the fourth quarter of this year.

2. Baidu Secretly Launches URL Shortening Service With API

Baidu launches its short link service dwz.cn yesterday with Open API. The service lets users shorten links and reduce URL length – handy on Sina Weibo or other social media.

The search giant’s American counterpart Google also has a similar service Goo.gl and G.co while Twitter (t.co), Sina Weibo (t.cn) and Tencent Weibo (url.cn) all have their own short links offerings.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 11:12:30に投稿されました
興味深いことに、Tencent社のPaipaiも、B2Cプラットフォームを今年の最終四半期にリリースする予定である。

2. Baidu、APIによるURL短縮サービスをひそかに開始

Baiduの、APIによるURL短縮サービスdwz.cnが昨日開始した。Sina Weibo他、ソーシャルメディアにポストする際、リンクURLを短縮するのに便利である。

アメリカの検索大手GoogleもGoo.glとG.coという短縮サービスを、またTwitterはt.coを、Sina Weiboはt.cnを、Tencent Weiboはurl.cnを同じく持っている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 02:57:39に投稿されました
興味深いことに、Tencent の Paipai も同じく、今年第4四半期中のスーパー B2C プラットフォームのリリースを予定している。

2.Baidu、アプリケーションプログラミングインターフェイス(API)による短縮 URL サービスをひそかに開始

昨日、Baidu は、オープン API によるショートリンクサービス(dwz.cn)を開始した。このサービスによって、ユーザーはリンクの短縮や URL を短くすることができ、Sina Weibo やその他のソーシャルメディアで役立つサービスとなっている。

サーチエンジンの大手で、相対的な企業である米国の Google でも、類似サービスの Goo.gl と G.co を展開しており、Twitter(t.co)、Sina Webo(t.cn)、Tencent Weibo(url.cn)もそれぞれ、ショートリンクサービスを展開している。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 09:18:20に投稿されました
とても興味を惹かれることだが、(Tencent)腾讯運営のPaipai(拍泊網)もまた今年第4四半期に、巨大なB2Cプラットフォームを開始する予定である。

2.Baidu(百度)はAPIを利用したURL短縮サービスを公表せずに開始

BaiduはオープンAPIを使って昨日、リンク短縮サービスdwz.cnの運用開始をした。このサービスを利用するとユーザーはリンクを短くでき、長いURLを短縮でき、Sina Weiboや他のソーシャルメディアでは大変便利である。

アメリカ企業の大手検索会社Googleもまた同様のサービスをGoo.glやG.coで提供しており、Twitter (t.co), Sina Weibo (t.cn)それにTencent Weibo (url.cn)でも独自のリンク短縮サービスを利用可能である。
原文 / 英語 コピー

3. Kaixin001 Goes Aggressively On Mobile With New iOS App

Kaixin001, the SNS site that is seeing significant decline in traffic and user activity, has just released its new iOS app, which is an ambitious combination of LBS service, Instagram and microblogging.

With the new app, users get to check-in, check out strangers who’re nearby (like Weixin) and exchange business cards (like Bumper) and post pictures (with similarities to Instagram).

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 03:06:39に投稿されました
3.Kaixin001、新たな iOS アプリでモバイル分野への積極的な参入

トラフィック数とユーザーアクティビティに陰りを見せ始めたソーシャルネットワーキングサイトの Kaixin001 は、先頃、位置情報サービス(LBS)、写真共有アプリの Instagram、そしてミニブログをうまく兼ね合わせた新しい iOS アプリをリリースした。

この新しいアプリを使用することで、ユーザーは、近くにいる見知らぬ人を受け付け、その人のことを調べてみたり(Weixin のような機能)、名刺交換を行ったり(Bumper のような機能)、写真を投稿することができる(Instagram に類似の機能)。

★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 13年弱前
@naokey 評価、ありがとうございました!
sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 11:26:32に投稿されました
3. Kaixin001、iOSの新しいモバイルアプリで勝負に出る

トラフィック、アクティブユーザー数ともに激しい減少をみせているSNSサイト、Kaixin001は、新しいiOS搭載のモバイルアプリをリリースした。内容は位置情報サービスの斬新な組み合わせ、Instagramとmicrobloggingの中間を取ったようなものである。

このアプリでは、GPSでチェックインして、近くにいるユーザーをチェックすることができ(Weixinに類似)、自己紹介をし合うことも(Bumperの機能)、写真を投稿できる(Instagramのように)。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 09:48:18に投稿されました
3.Kaixin001(開心網)は新しいiOSアプリを使いモバイル上で積極展開

Kaixin001はSNSサイトであるが、通信量とユーザー参加数のかなりの低下を受け、新しいiOSアプリをリリースしてインスタグラムやミニブログといったLSBサービスを大々的に内容を組み合わせている。

新しいiOSアプリを利用して、ユーザーは近くの人と交流し(Weixinと同様に)、名詞を交換し(Bumperと同様に)そして写真も投稿できる(インスタグラムと同じ機能)。
原文 / 英語 コピー

The thing is, in making a blend of a diversified set of features hail from hot startups and their original idea, Kaixin001 ssems to be lost in following new and trendy concepts and fail to find its own way to serve its very core users. Not all that mobile users are in need of a load of fancy functions. Mostly, they only want an app to share and communicate with friends, online and offline. That’s always the core of all kinds of social.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 11:36:30に投稿されました
思うに、彼らは数々の先進的な機能と新しいアイデアを組み合わせることで、流行に沿うことにとらわれてしまい、従来のコアユーザーの望むものを提供するという視点を欠いてしまったのではないか。皆が必ずしも目新しい機能を求めているのではなく、大半のユーザーはネット上でもリアルでも、友人と共有し、コミュニケーションが図れることだけを求めているのだ。それがソーシャルの基本であることを忘れてはならない。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 03:20:41に投稿されました
ここで言えるのは、流行のスタートアップ企業のオリジナリティあふれるアイディアの数々から拾い上げてきた雑多な機能性を組み合わせていくにあたり、Kaixin001 は、新しくトレンディな構想に追いつくことに戸惑いをおぼえ、そして中枢のユーザーに対して独自のサービスを提供することに失敗したようだ。モバイルユーザー全てが流行の機能性を望んでいるわけではない。ほとんどの人々は、オンライン・オフラインに関わらず、友人と情報をシェアしたりコミュニケーションをとることができるアプリが欲しいだけなのだ。これが全てのソーシャルメディアにおいて言うことができる核心部分であろう。

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 10:12:05に投稿されました
様々な機能を持ったサービスを熱意のあるスタートアップからその独自性のあるアイデアを集めているが、開心網は新しく時流に乗ったコンセプトを追い求めるのを中断し、中心となっているユーザーへのサービスを提供していくのもうまくいかなかったようである。すべてのモバイルユーザーが数多くの魅力ある機能を必要としているわけではない。多くはアプリを利用して、オンラインでもオフラインでも友人と情報を共有し連絡を取り合う程度なのである。これはどういったソーシャルメディアでも使い方は同じなのである。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/17/tech-briefings-taobao-to-launch-open-platform-for-tmall-baidu-launches-url-shortening-service-kaixin001-goes-aggressively-on

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。