こんにちは。Suiteナンバー1234-567のものです。 トラッキングナンバーは11111です。In Reviewに商品が入ってしまっているので、商品のinvoiceを提出します。よろしくお願いします。
Hi,My Suite number is 1234-567.Tracking number is 11111.Here I send you an invoice of the item because the item is now In Review.Best Regards,
私もあなたと話せてうれしかったです。貴方の提示してくれた発送方法もすばらしい。ですが一つお願いがあります。商品の発注個数を200個から100個にして頂くことは可能でしょうか?そして、お支払いはクレジットカードまたはpaypalでもよろしいですか?今月はこちらの商品の売れ行きが悪く、在庫が少々残っている状況です。ご理解いただければありがたいです。ご納得いただけるようであれば、最終的なお見積りを頂けますでしょうか?貴方のお返事をお待ちしております。
I was also glad that I could talk with you.The shipping method you have shown me is great.However, I have one request to you.Could you please change the number of items ordered from 200 to 100?And, would it be able to pay by credit card or PayPal?Unfortunately in this month, we could not sell the items well so we still have a few stocks.I would be really glad if you could understand the situation.If it would be okay for you, could you please send me the final estimate?Looking forward to having your reply, thank you.
■「M(A)DE IN JAPAN」配信楽曲一覧taskyFLOWERMad WorldBreakdownSurvivorYou are the only oneTODAYMr. DarlingSummer LoveMany Classic Moments (bonus track) 浜崎あゆみのニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が本日より、CD発売に先駆け、全ての曲を「AWA」で独占先行配信開始!登録なしで無料でお楽しみいただけます。(※1)
- List of songs distributed from "M(A)DE IN JAPAN"taskyFLOWERMad WorldBreakdownSurvivorYou are the only oneTODAYMr. DarlingSummer LoveMany Classic Moments (bonus track)Ahead of the release of CD, "AWA" limited distribution of all songs from AYUMI HAMASAKI's latest album "M(A)DE IN JAPAN" has started today! You can enjoy them for free without registration. (*1)
撮影CREWが同行して撮りためたオフショット映像も会場にて公開します。★会場限定オリジナルグッズ画像はコチラ
The off shots taken by photo crew will also be exhibited at the venue.* The limited goods at the venue are shown here
私は英語が堪能ではありません。今回はわたし1人でVungTauに来ていますのであなたとビジネスの話をするのに通訳が必要と感じました。私は12日にホーチミンに戻る予定ですので、次回私がVungTauに来た時ゆっくりとお会いして仕事の話を進めましょう。
I am not good at English.For this time I have been to VungTau alone, I feel that we need an interpreter to talk with you about our business.I am planning to go back to Ho chi minh on the 12th.Looking forward to meeting you and talking about our business when I'm back to VungTau next time, thank you.
この度はご連絡遅くなり大変申し訳ございません。承知しました。ご提案なのですが、一部返金でご対応出来ませんか?もしくは、商品を返品して頂きましたら受け取り次第全額ご返金します。わかりました。少しお時間ください。あなたがお探しの商品全て私のネットワークで探します。日本では型番が違うものあるので確認してみます。なお、vx2000はただいま出品しております。見てみてください!
I am sorry for the late reply this time.I understood it.Could you please accept my suggestion to take a partial refund?Or if you could send the item back to me, I will pay you back all the money immediately.I see.Could you please give me some time?I will try to find all the items you are looking for with my networks.In Japan we have items with different model numbers so I should confirm it.By the way, vx2000 is on sale just now.Please check it out!
4/17(日) フジテレビ「魁!ミュージック」出演三浦大知&三代目JSB山下健二郎 ダンス対談!!【前編】日時:4/17(日) 25時15分~25時45分http://www.fujitv.co.jp/sakigake_ongaku/
4/17 (Sun) Appealing on Fuji TV "Sakigake! MUsic"DAICHI MIURA and KENJIRO YAMASHITA of Sandaime J Soul Brothers talk about dancing!! [Former Part]Time and date: 4/17(Sun) 25:15 - 25:45http://www.fujitv.co.jp/sakigake_ongaku/
4/9(土) J-WAVE「RADIO DONUTS」生出演J-WAVE「RADIO DONUTS」生出演日時:4/9(土)8:00~12:00http://www.j-wave.co.jp/original/radiodonuts/
4/9 (Sat) Live appearance on J-WAVE "RADIO DONUTS" Live appearance on J-WAVE "RADIO DONUTS"Time and date: 4/9 (Sat) 8:00-12:00http://www.j-wave.co.jp/original/radiodonuts/
「ebayでご注文頂いたWii U Game Pad Battery Pack 2550mAhについて」商品名→この度はご注文ありがとうございます。お客様にお詫びをさせて頂きたくご連絡いたしました。ご購入頂いた「商品名」なのですが、リチウムイオン式のバッテリーとなっております。商品を発送しようとしたのですが、私の勉強不足でリチウムイオンバッテリー単体では国際便で送れないと郵便局で止められてしまいました。お客様から頂きました代金は全額返金させて頂きます。
"About Wii U Game Pad Battery Pack 2550mAh ordered via ebay"Item nameThank you for making an order.But we are really sorry that we should tell you we cannot sell it to you because of our lack of investigation.The item you have ordered "Item name" is a lithium ion battery.We have tried to send it to you but in a post office, the officer says that it is not allowed to send a lithium ion battery by air.We will give you back all the money you have paid for it.
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。ここからは相談なのですが、お客様のお好きなゲームソフトを1つプレゼントさせて下さい。日本で購入可能な物であれば何でも大丈夫です。発送方法もアメリカであれば3~5日で届くEMSで送らせて頂きます。誠に勝手なのですが、その代わりにバイヤー都合でのキャンセルとさせて頂けないでしょうか?この度は、こちらの勉強不足でこのような事態になってしまい大変申し訳ございませんでした。どうぞよろしくお願い致します。
We are so sorry to make you such a trouble.Now, there is something I would like to discuss.Would you like to have one video game as a gift from us for free?You can choose whichever you like, but the one we can purchase in Japan.We will send it to you by EMS to be able to get you in the US in 3 to 5 days.Instead of it, could you please take it as a cancellation by a buyer?Again, we are so sorry for this trouble because of our lack of investigation.We would be very glad if you can take our apology, thank you.
従来から、Xさんの傲慢で不誠実な態度から、A社の多くの人たちは、彼を信頼しなくなっていたのは事実です。一方で、今回の問題は、A社、及び、日本の市場に対する、B社の体制の在り方からきている部分もあります。A社の最新の状況を改めて調査し、Yさんとよく相談し、最善の解決策を考えたいと思います。なお、この問題とは別に、Zさんが来日した際に、C社のSVPの方とお会いすることを、快諾していただいています。
So far It has been the fact that most of people in A do not trust X because of his arrogant and unfaithful behavior.On the other hand, trouble in this time has a background with the state of B regarding A and Japanese market.We will investigate the latest condition of A again and take counsel with Y to make the best solution.And, apart from this trouble, we have gotten Z's willing agreement to meet SVP person of C when he/she visits Japan.
私はあなたからの連絡を待っていました。日本での展示会を終えて、忙しくされていた事と存じます。私はあなたと一緒に仕事をすることを楽しみに待っています。日本での仕事に付いて、いろいろと相談して進めてゆきましょう。私はこの後、月曜日まで連絡が取れません。
I have waited your contact to me.I think you may have been busy after the exhibition in Japan.I am very much looking forward to working with you.Let us keep in touch about the project in Japan.I will be away until Monday so please contact me later.
SOLID盤EMO盤CDのみ8枚組セット(mu-moショップ・イベント会場限定盤)CDのみ(mu-moショップ・イベント会場限定盤)
SOLID EditionEMO EditionSet of 8 CDs (Only available at mu-mo shop and the events)CD Only (Only available at mu-mo shop and the events)
Forever Love (ミュゥモショップ・ファンクラブ会員限定商品)
Forever Love (only available at mu-mo shop and fan club)
DVD2枚組
Two DVDs
Close To Youフォトブックレット(52P)付き
Close To YouWith a photo booklet (52P)
Cry & Fight【Music Video盤】Cry & Fight【Choreo Video盤】Cry & Fight【CD Only盤】music 【MUSIC VIDEO盤】music【CHOREO VIDEO盤】music【CDのみ盤】Unlock 【MUSIC VIDEO盤】Unlock 【CHOREO VIDEO盤】Unlock 【CDのみ盤】Anchor【MUSIC VIDEO盤】Anchor【CHOREO VIDEO盤】Anchor【CD盤】
Cry & Fight [Music Video Edition]Cry & Fight [Choreo Video Edition]Cry & Fight [CD Only Edition]music [MUSIC VIDEO Edition]music [CHOREO VIDEO Edition]music [CD Only Edition]Unlock [MUSIC VIDEO Edition]Unlock [CHOREO VIDEO Edition]Unlock [CD Only Edition]Anchor [MUSIC VIDEO Edition]Anchor [CHOREO VIDEO Edition]Anchor [CD Edition]
◇HMV 【オリジナル特典:うちわ(絵柄C)】◇mu-moショップ 【オリジナル特典:うちわ(絵柄D)】◇楽天ブックス◇セブンネットショピング◇ネオウィング◇ぐるぐる王国◇新星堂ONLINE
- HMV [Original novelty: Fan (Picture C)]- mu-mo shop [Original novelty: Fan (Picture D)]- Rakuten Books- Seven Net Shopping- Neo Wing- Guruguru Oukoku- Shinseido ONLINE
うーん、私が日本人だからリツイートされているかどうかはわからないなぁ。「Jap」は、あまり良い表現ではないと思うよ。
Hmm, I don't know it is retweeted or not because I'm Japanese. I honestly don't think Jap is a good word.
実施店舗:1.新橋SL広場前店http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/2.新宿歌舞伎町店http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/3.渋谷道玄坂店http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/4.桜木町店http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/
Available stores:1. Shinbashi SL Hiroba Mae Branchhttp://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/2. Shinjuku Kabukicho Branchhttp://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/3. Shibuya Dogenzaka Branchhttp://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/4. Sakuragicho Branchhttp://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/