[日本語から英語への翻訳依頼] 「ebayでご注文頂いたWii U Game Pad Battery Pack 2550mAhについて」 商品名→ この度はご注文ありがとうございます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 satoko_awazu さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

routeによる依頼 2016/04/09 19:18:40 閲覧 1666回
残り時間: 終了

「ebayでご注文頂いたWii U Game Pad Battery Pack 2550mAhについて」

商品名→

この度はご注文ありがとうございます。
お客様にお詫びをさせて頂きたくご連絡いたしました。
ご購入頂いた「商品名」なのですが、リチウムイオン式のバッテリーとなっております。
商品を発送しようとしたのですが、私の勉強不足でリチウムイオンバッテリー単体では国際便で送れないと郵便局で止められてしまいました。
お客様から頂きました代金は全額返金させて頂きます。

satoko_awazu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/09 20:25:02に投稿されました
"About Wii U Game Pad Battery Pack 2550mAh ordered via ebay"

Item name

Thank you for making an order.
But we are really sorry that we should tell you we cannot sell it to you because of our lack of investigation.
The item you have ordered "Item name" is a lithium ion battery.
We have tried to send it to you but in a post office, the officer says that it is not allowed to send a lithium ion battery by air.
We will give you back all the money you have paid for it.
satoko_awazu
satoko_awazu- 約8年前
「私の勉強不足で(because of our lack of investigation)」という箇所は、あえて先頭に移動させました(論理をわかりやすくするために)。お店側からのコメントのようでしたので、一人称はすべて「私達(we)」としています。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/09 20:36:38に投稿されました
「About the Wii U Game Pad Battery Pack 2550mAh you ordered at ebay」

product name→

Thank you for your order.
I contacted you because I have to apologize to you.
The 「product」 you ordered has a lithium-ion battery.
I tried to send it to you, but because I did not know that you can not send lithium-ion batteries internationally I was stopped at the post office.
The money you paid will be given back to you.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/09 20:46:04に投稿されました
"About the battery pack 2550mAh for Wii U game pad ordered on eBay"

Product Name →

Dear "customer name with Mr. or something"

Thank you very much for your order.

We contacted you because we have to and would like to apologize.
The "Product Name" you purchased is a lithium ion battery.
We tried to ship it, but the post office said lithium-ion battery can not be sent alone internationally so we could not send it.
We will refund the money totally.

We hope you accept our apology.

Sincerely,
"your name"

ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。

ここからは相談なのですが、
お客様のお好きなゲームソフトを1つプレゼントさせて下さい。
日本で購入可能な物であれば何でも大丈夫です。
発送方法もアメリカであれば3~5日で届くEMSで送らせて頂きます。
誠に勝手なのですが、その代わりにバイヤー都合でのキャンセルとさせて頂けないでしょうか?

この度は、こちらの勉強不足でこのような事態になってしまい大変申し訳ございませんでした。
どうぞよろしくお願い致します。

satoko_awazu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/09 20:11:09に投稿されました
We are so sorry to make you such a trouble.

Now, there is something I would like to discuss.
Would you like to have one video game as a gift from us for free?
You can choose whichever you like, but the one we can purchase in Japan.
We will send it to you by EMS to be able to get you in the US in 3 to 5 days.
Instead of it, could you please take it as a cancellation by a buyer?

Again, we are so sorry for this trouble because of our lack of investigation.
We would be very glad if you can take our apology, thank you.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/09 19:33:21に投稿されました
I'm really sorry for inconvenience this may cause.
I'd like to take counsel here, please let me give you your favorite game software.
Whatever it is possible to purchase in Japan, I'll prepare for you.
As for the shipping way, I'll send you it by EMS, which you can receive within 3 to 5 days if you are in America.

I apologize this matter has caused from our lack of study.
Thank you very much for understanding us in advance.
Regards,

クライアント

備考

一行目の「」はメールの件名です。

こちらのミスがあり、お客様に謝罪と相談を含めた文となっております。
最上級に丁寧な文に翻訳をお願いします。
また、この文に合う書き出しと締め言葉を加えて頂けると嬉しいです。
どうぞよろしくお願い致します!!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。