Suzuki Melodica 37 Key Alto 37 - Can you please confirm that this is the Suzuki M37C Melodica for sale? And can you please confirm that the colour is black, as I only want black?
Suzuki Melodica 37 Key Alto 37 ―これが、販売されているSUZUKI M37Cメロディカだとそちらで確認できますか? また、色は黒で間違いないでしょうか? 私は黒のみを探しています。
昨日商品が到着しました。在庫が少なかったのでひじょうに助かりました。商品のクオリティも良くなっていて、うれしいです。はい。スピーカーの発送ですが、15日以内でOKです。前回の発注分と合わせて年内に支払いを済ませたいです。アカウントが準備できたらすぐに教えてください。
Yesterday, the item have arrived.It helped us a lot because our stock was low.We are very glad to have the item with better quality.Yes.Regarding the shipment of the speaker, we are OK with within 15 days.We would like to finish our payment, including our latest order, in this year.We would be glad if you can send me the account information as soon as it becomes available.
Regarding the package, kindly see the attached FEDEX Airwaybill sheet for easy tracking.And for the 5pcs speaker, i checked with the production dept. we try to make the delivery within 6 days, is this ok for you? It's near the new year,there are piled of lots of orders,hope you can understand the situation.And the unit price is USD98/PC FOB USA. For the shipping cost, I will check with our shipping forwarder when I back to office, and now since our USD account is still not ready, today I would like not give you the PI. On 3th Dec, I am back to office, and the USD account would be ready then, I will offer you a PI for both the 15pcs connector and the 20pcs speaker.
この荷物については、添付のFEDEXの航空貨物運症状をご参照くだされば簡単に追跡ができます。5pcsのスピーカーについては、生産部門に確認しまして、6日以内にお届けできるよう努力していますが、それでよろしいでしょうか? 新年が近いので、多くの注文が山積しておりますので、こうした状況についてご理解をいただけたら幸いです。単価はUSD98/PC FOB USAとなります。送料については、オフィスに戻ってから配送業者に確認します。現在、私共のUSDアカウントが準備できていないため、本日PIはお送りしません。12月3日にオフィスに戻った時にはUSDアカウントが準備できていると思いますので、15pcsのコネクタと20pcsのスピーカーについてのPIをお伝えします。
大変申し訳ございません。商品は店の倉庫より発送代行会社に送られ、あなたの元へ発送されたのですが、そこで住所に一部誤りがあったようです。既に日本から発送されてしまっているため、日本からは住所ラベルの変更が出来ないようです。大変お手数おかけいたしますが、あなたの最寄の郵便局へ誤った住所と正しい住所をお伝えいただけますでしょうか。それでもどうにもならない場合には早急に新しいものをお送りいたします。何卒よろしくお願い申し上げます。
We are very sorry.The item have sent from our stock to you via the shipping agency,however there seemed to have a mistake on the mailing address.For it has already shipped from Japan, we cannot ask the changing of the address label from Japan.Very sorry to bother you but, could you please tell the address mistaken and the correct address to your nearest post office? If the situation cannot be changed with that, we'll soon send you the new one.Thank you for your understanding.
50% of adults shop on smartphones while browsing a storeHalf of all adult shoppers conduct product research on mobile devices while shopping in physical stores, according to the results of a new study by the Interactive Advertising Bureau (IAB).The practice is called “showrooming,” and it’s especially popular among younger consumers. The IAB defines showrooming as “comparing prices on a mobile device while in a retail store before purchasing.”
成人の50%は店舗でチェックしながらスマートフォンで買うInteractive Advertising Bureau (IAB)の最新の研究成果によると、買物をする成人の半数は、実店舗を見まわりながら携帯端末で製品についての情報を調べていることがわかった。こうした習慣は「ショールーミング」と呼ばれ、とりわけ若い世代の消費者において顕著である。IABはショールーミングを「販売店での購入前に、携帯端末上で価格比較をすること」と定義づけている。
The study found that shoppers usually end up buying a product in a physical store after researching it on mobile while in store, but it is often not the same physical store where the mobile research began. The next most likely scenario is to buy the product from another store’s website after leaving the store, using either a mobile phone or a personal computer.The 18-34 crowd, or Millennials, behave differently than other shoppers, however. More than two thirds of shoppers in that age range engage in showrooming, and they’re more likely to buy the product at a competing store than other shoppers, the study found. Older shoppers are more likely to buy at the same store after checking prices on a mobile device.
この研究によって、買物客は店内で携帯端末を使って価格を調べた後、大抵の場合は実店舗での購入を止めることが明らかになったが、携帯端末上に出てくるのはその実店舗のネットショップではない場合が多い。次に起こりうる筋書きとしては、その店を出て、携帯端末やパソコンで他店のウェブサイトにアクセスし、目当ての品を購入するということだろう。しかし、18-34 crowdやMillennialsの消費行動は他の買物客とは違う。そうした年代層の買物客の2/3以上はショールーミングし、そして、目当ての品を競合店から購入するケースが他の世代より多いという結果も出ている。年配の買物客は携帯端末で価格を調べた後も、同じ店で購入するという傾向が強い。
The IAB study also confirmed some more general behavior patterns among mobile shoppers.Millennials, the report said, are more likely to make purchases on smartphones than any other group. Forty-three percent said they do so. Consumers in other age groups are still more likely to make purchases on a tablet (35 percent) than on a smartphone (28 percent).
IABのこの研究によって、携帯端末を使う買物客のよくある行動パターンがさらに確かめられた。報告書によると、Millennialsは他のどの集団よりも、スマートフォンで買物をする傾向が強いことがわかった。Millennialsの43%がそうだと答えている。他の年代層の買物客ではまだ、スマートフォン(28%)よりタブレット端末(35%)で買物をする割合の方が高い。
“With the holiday shopping season in full swing, consumers are turning to smartphones and tablets throughout the gift-buying process,” said Anna Bager, VP and general manager of mobile and video at IAB.“This report spotlights contrasts in how different generations shop on digital — significant differences that need to be considered in brand marketers’ strategies,” Bager said.The results come from an October 2015 online survey of 7,276 respondents and another annual survey of 16,228 respondents, the IAB said.
「クリスマス商戦真っ盛りの中、お客様はプレゼントを買うのにスマートフォンやタブレット端末を使うようになりつつあります」、IABのVPにして、携帯端末と動画部門のgeneral manager、Anna Bagerはこう語った。「この報告書によって、コンピュータ上での買物には世代間で大きな格差があることが明らかになりました。ブランド販売会社の戦略を考える上で、とても重要な格差です」と、Bagerは語った。IABによると、これらの結果は、7,276件の回答のあった2015年10月のオンライン調査と、16,228件の回答のあった年次調査から導き出された。
hi ryot, thanks for having what i am looking for. its hard to find these in the u.s. i also live in virginia, is pick up or meeting you an option... i live in midlothian. if not then the shipping method is fine. just let me know. thanks
こんにちは、ryot。私の探しているものを手に入れてくれてありがとう。アメリカではなかなかみつけられないものなんだ。私もヴァージニア州に住んでいるので、あなたを迎えに行くことも、会うこともできますが…住所はミッドロージアンです。もし会えないなら、言っていた方法で送って貰えると嬉しいです。どうしたいか教えて下さい。ありがとう。
この商品を3500円から4000円で売りたいと思っています。
I would like to sell this item from the range of JPY3500 to JPY4000.
Thank you. I will let you know in the morning, united States, central time
ありがとうございます。米国中央標準時の午前中におしらせします。
Also, can you please let me know... is all 10x of the 10x AR2448 received in this one bag? because the 10x AR2448 we shipped were in 2 separate cardboard box shipments, under 2 separate waybill numbers, with one of which also containing an additional AR2434 to replace the missing item from last shipment (so we shipped one box 5*2448, and one box 5*2448+1*2434, 6 watches total). For your last order, we shipped out 4 packages/shipments in total: DHL shipping numbers: 79131766197913176607 79131766317913176643 (your photo received)Any additional information you can offer in this regard will be very helpful.I am preparing your next shipment right now, and will send everything out asap for you. thanks again!
そしてまた、こちらも教えて下さい…。受け取った10本全てのAR2448が、その1つのバッグに入っていたのですか?こちらから発送した10本のAR2448は、段ボール箱2つに分けて梱包し、追跡番号も別々でした。段ボールの1箱にはおまけのAR2434も1本入れていました。前回の発送時に入れ忘れた分の穴埋めです(ですから、1箱には2448を5本、もう1箱のは2448を5本+2434を1本入れて発送しました)。そちらの最新のご注文に関しては、合計で4箱を発送しました。DHLの追跡番号は以下です。7913176619791317660779131766317913176643 (写真を拝見しました)さらに詳しい情報を教えていただければ、とても助かります。次回の発送分は現在準備中で、なるべく早く発送するつもりです。いつもありがとうございます!
商品は既に梱包しておりますので、これ以上提示できませんAmazonと通した取引で、大型の商品の販売になりますあなたの住所にお送りするだけで高額な経費がかかりますこのテレビはとてもよいコンデションであると私は思いますですが今回、無理におすすめしその後、貴方からクレームがある事を私は望みませんもし細かい点まで気になさるな、私は新品の購入がふさわしいと考えますもし、提示できる情報はすべて伝えましたので疑問があるのであればアマゾンのルールにしたがって購入キャンセルの手続きをして下さい
I have already packed the item, so I cannot show it to you any more.I'm selling a large item to you via Amazon.It costs me very high just sending it to your mailing address.I believe the condition of this television is very good.However I don't want to take a claim from you because of my aggressive selling.If you are giving close attention to details, I think you'd better buy a new one.I have already presented the information I can show to you about this item.If you have any further questions, please make a cancellation according to the terms of Amazon.
カスタムに確認したところHsCoodは世界共通ですので160xxxxxxが見当たらないと言う事はないはずです。本当にこの番号がないのですか?無ければ輸入する事が出来ませんと言われました。
I have asked the custom and they say that the HsCood is a common world standard so I think you must be able to find 160xxxxxx.Can't you really find this number?The custom says without the number we will not be able to import.
Is it possible if we keep the hs code 030xxxxx? In the custom clearance, we used it so now if we want to change it to make CO, we have to work with custom again.I think this hs code different between vietnam and japan.So that we use 030xxxxx to make document to export, and you will use 160xxxxx to make document to import.And I couldn't find this hs code in hs code list of vietnamese government.In BL, we also show the HS code is 030xxxxxI'm sorry, we should check with you first.
hs codeを030xxxxxのままにしておくことは可能でしょうか? 通関手続きにおいてこのコードを使ったので、COをつくるためにhs codeを変えようとすれば、また税関で手続きをしなければならなくなります。ベトナムと日本ではhs codeは異なるようです。ですので、私共は輸出用の書類作成時には030xxxxxを使い、そちらでの輸入用書類の作製にあたっては160xxxxxを使うことになります。ベトナム政府発行のhs codeリスト上にはこのhs codeは見つけられませんでした。BLでは同じく030xxxxxのHS codeを示しています。申し訳ありません。事前に確認しておくべきでした。
The goods of Earphone we had sent out by Dhl yesterday,I will send you the airwaybill nos soon. Thus can't change this time. If you need speaker as well,we can produce urgently for you, I will check the delivery time for you tomorrow.---------The speaker which you ordered is like the attached picture, it with a wire length of 10mm along with the connector in total, heater resistance is 1ohm, now do you mean you need it without the connectors, all other technical datas are same?Thtat is to say to make a speaker(for universal the total wire length would be 8mm)?Since the Earphone have been sent out, now how many you want for the speaker?I will try to get a short delivery time for you tomorrow.
昨日、DHLにてイヤホンのグッズを発送しました。空輸貨物運送状の番号はまたお送りします。だから、今回は変わらないでしょう。スピーカーの購入もお考えでしたら、迅速に対応いたします。明日、そちらへの到着にかかる時間を確認します。---------ご注文いただいたスピーカーは、添付の画像のものです。長さ10mmのワイヤーとコネクターが付属し、全体で熱抵抗は1オームです。スピーカーにコネクターは不要で、その他の技術的なデータはそのままで、ということですか?それは、そちらでスピーカーを作るため、ということですか? (一般的なワイヤー長は8mmだからということですか?)イヤホンは発送済みですので、スピーカーは何台お求めでしょうか?明日、なるべく早く発送できるように努力します。
HsCood は「160xxxxxx」に変更して下さい。添加物が入っている為、コードが変わります。オリジナルの書類を先にメールで送って下さい。書類に不備があると、Taxが別途10パーセントかかってしまう為、早急に対応をお願いします。
Please change the HsCood to "160xxxxxx", for it contains an additive so the code should be changed.Ahead, please send us the original copy of the document by e-mail.If there are any mistake on the document, 10% Tax charge will be required.So please give us the urgent response, thank you.
ブルゴーニュでは醸造所の建物だけを購入しました。なのでワイナリーを買収したわけではありません。そこで新しいブランドでワインを造ります。イタリアではトスカーナ及び、ピエモンテで物件を探しています。この両地域は、日本でも有名です。今ビジネスプランも含めリサーチしていますので、もう少しお時間をください。必ず連絡致します。
In Bourgogne (Burgundy), I have purchased only the building of winery,not the whole right of winery.There I am planning to make wines with new brand.In Italy I am looking for the estates in Toscana and Piemonte.Both regions are also famous in Japan.Now I'm making efforts on researching to make business plans snd so on,so please wait for a while.I'll sure to write to you again.
■AL RZCD-86048 ¥2,400(tax out)■AL+DVD(MUSIC VIDEO付)RZCD-86046/B ¥3,000(tax out)■AL+Blu-ray(MUSIC VIDEO付)RZCD-86047/B ¥3,500(tax out)■※ファンクラブ限定盤※ AL+DVD RZC1-86049/B ¥4,500(tax out)
- AL RZCD-86048 JPY2,400 (without tax)- AL+DVD (with MUSIC VIDEO) RZCD-86046/B JPY3,000 (without tax)- AL+Blu-ray (with MUSIC VIDEO) RZCD-86047/B JPY3,500 (without tax)- * Limited edition for fan club* AL+DVD RZC1-86049/B JPY4,500 (without tax)
2016年3月8日(火)「J-WAVE BEAT PLANET LIVE 2016~Featuring Special Band TRICERATOPS K 藤巻亮太 三浦大知~」に三浦大知の出演が決定!「J-WAVE BEAT PLANET LIVE 2016~Featuring Special Band TRICERATOPS K 藤巻亮太 三浦大知~」に三浦大知の出演が決定!日時:2016年3月8日(火) 開場18:00/開演19:00
On the 8th of March 2016, Tuesday, DAICHI MIURA will perform on "J-WAVE BEAT PLANET LIVE 2016 ~Featuring Special Band TRICERATOPS K RYOTA FUJIMAKI DAICHI MIURA"!It was confirmed that DAICHI MIURA will perform on "J-WAVE BEAT PLANET LIVE 2016 ~Featuring Special Band TRICERATOPS K RYOTA FUJIMAKI DAICHI MIURA"!Time and date: 8 March 2016 (Tue) open 18:00/start 19:00