[英語から日本語への翻訳依頼] イヤホンの商品は昨日、DHLで送っておきました。 航空運送状はすぐにお送りする予定です。 そのため今回変更はできません。あなたがスピーカーも必要とされ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん satoko_awazu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

jajackによる依頼 2015/12/02 14:24:04 閲覧 2166回
残り時間: 終了

The goods of Earphone we had sent out by Dhl yesterday,
I will send you the airwaybill nos soon.
Thus can't change this time. If you need speaker as well,we can produce urgently for you, I will check the delivery time for you tomorrow.

---------

The speaker which you ordered is like the attached picture, it with a wire length of 10mm along with the connector in total, heater resistance is 1ohm, now do you mean you need it without the connectors, all other technical datas are same?
Thtat is to say to make a speaker(for universal the total wire length would be 8mm)?

Since the Earphone have been sent out, now how many you want for the speaker?

I will try to get a short delivery time for you tomorrow.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 14:59:52に投稿されました
イヤホンの商品は昨日、DHLで送っておきました。
航空運送状はすぐにお送りする予定です。
そのため今回変更はできません。あなたがスピーカーも必要とされているなら、われわれは至急生産することが可能です。明日、納期について確認させていただきます。

---------

あなたが発注されたスピーカーは添付写真と同じで、コネクターと一体型の10mm長のワイヤと、1Ωの熱抵抗付ですが、コネクターは無しで、他の技術データが同じものが必要だということでしょうか?
つまり、スピーカーを製作するということでしょうか(全長が8mmのユニバーサル仕様のワイヤとして)?
すでにイヤホンをお送りしてしまっているのですが、スピーカーはいくつご入用でしょうか?
明日、短納期にて手配できるようにやってみるつもりです。
★★★★★ 5.0/1
satoko_awazu
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 14:45:24に投稿されました
昨日、DHLにてイヤホンのグッズを発送しました。
空輸貨物運送状の番号はまたお送りします。
だから、今回は変わらないでしょう。スピーカーの購入もお考えでしたら、迅速に対応いたします。明日、そちらへの到着にかかる時間を確認します。

---------

ご注文いただいたスピーカーは、添付の画像のものです。長さ10mmのワイヤーとコネクターが付属し、全体で熱抵抗は1オームです。スピーカーにコネクターは不要で、その他の技術的なデータはそのままで、ということですか?
それは、そちらでスピーカーを作るため、ということですか? (一般的なワイヤー長は8mmだからということですか?)

イヤホンは発送済みですので、スピーカーは何台お求めでしょうか?

明日、なるべく早く発送できるように努力します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。