確かに御社が作った製品と若干違います。製品の厚みが1~2ミリほど薄いです。同じエラストマーの素材です。品質は非常に良いです。しかし素晴らしい点が3点ありました。・透明のトレイではなく袋にそのまま入っています。製品の箱もOPPOSES袋に入っています。これによってホコリがまったくついていません。・箱は柔らかい素材で、割れにくいです。・製品の箱も薄く、2.3cmです。クッション封筒に入れても3cmより薄いので、日本国内の郵便で安く発送できます。箱の側面にメールアドレスありました。
It certainly is slightly different from your products. They are 1 to 2 mm thinner. The same elastomer material is used. The quality is pretty good. However, there were three excellent points. ・The product is placed inside a bag instead of on a transparent tray. The box for the product is also placed inside OPPOSES bag making it dust-free.・The box is made out of soft material and hard to break. ・The box of the product is thin as well and the thickness is 2.3mm. Since the padded envelope will be 3cm thick with the product inside, the domestic shipping rate will be inexpensive. There was an email address on the side of the box.
最近、Genki Answer Keyを販売しAtoZを受けたと思います添付を見て下さい赤枠のPaperbackを選ぶとGenki4冊セットのページになり、価格を選択するとAnswer Keyになりますこのページは本来4冊セットのページですので、出品取り消しをお願いします私は4冊セットを販売していますが、このまま御社が誤って販売し続けると御社の評価が悪くなり、商品レビューも悪化します。可能でしたら今回の商品レビューの取り消しをバイヤーにお願いできますか?何卒宜しくお願いします
Recently, you have received AtoZ and sold Genki Answer Key.Please see attached.When selecting red framed Paperback, it displays the page with Genki 4 book series. When selecting the price, it displays Answer Key.Please take down the auction since this is originally a page of Genki 4 book series. I sell 4 book series as well, but if you accidentally keep selling them, your company's and the product review will be worse. If possible, please ask the buyer to take down the product review this time?Thank you in advance.
これまでの打ち合わせ条件および当方の希望条件を以下に纏めました。内容確認頂き、コメントください。不明点は「?」で表記していますので、回答をお願い致します。■納期最初にPJスケジュール表を作成する。・スケジュールよりX日以上生産遅延した場合は違約金が発生。・スケジュールよりX日以上生産遅延した場合は契約無効とし、支払い済みの費用を返金する。・但し弊社との合意があれば上記違約金の支払い、又は契約解除、返金の回避は可能。
Below is the summary of the conditions for the meeting and our requesting conditions, so far.Please check the content and give us your comment.The part that is unclear has "?" mark, so please reply us.■Completion dateMake PJ schedule first.・When production is delayed more than X days from the schedule, penalty charges will be imposed.・When production is delayed more than X days from the schedule, the contract will be terminated and a refund of the paid cost should be issued.・However, if the agreement was made between us, a penalty, contract termination and issuing refund can be avoided.
NECから私に、今回の銀行法の改正によりIBMとして何か対応が必要か、という質問がありました。NECは、今後ともIBMのERPを続けることに、何か問題が生じないか心配しての質問です。また、銀行法改正の話が、最近、日本の新聞等で盛んに報道ています。これは、銀行法改正の具体的な運用を定める施行令が、近い内に出されるためだと思われます。先に、山田さんが指摘したように、施行令の内容によっては、最悪の場合、IBMがこのままの状態では、日本でのビジネスが継続できなくなる危険性もあります。
NEC inquired me whether IBM needed to take some action due to the amendment of the banking act.NEC was concerned about a possible problem by continuing ERP of IBM. Also, the banking act amendment is a hot topic on the Japanese news papers recently. This is because an enforcement order which decides concrete operations of the amendment will be issued. As Mr. Yamada pointed out earlier, depending on the contents of the enforcement order, in a worst case scenario, IBM might not be able to continue the business in Japan.
施行令に伴いIBMとして何らかの対応が必要ならば、事前の準備が必要です。日本は大変官僚的な国なので、登録申請の準備には十分な時間が必要です。こうした情勢を踏まえ、IBMの日本での継続的なビジネスを可能にするため、銀行法改正に関する情報を、事前に調査する必要があると思います。私は、この法改正を所管する金融庁、及び、決済代行システム業者と契約を締結する必要のある銀行等、私の持つ情報ルートにヒアリングをしようと考えています。少し時間が掛かりますが、状況が分かり次第ご報告いたします。
If IBM needs some actions due to the enforcement order, preparations will be necessary. Japan is a very bureaucratic country, so ample time will be needed to prepare for the registration application. Based on these circumstances, in order to ensure continuous business for IBM in Japan, it seems it is necessary to investigate the information related to the banking law amendment in advance. I plan to get informations from FSA in charge of this amendment and banks needing the contract with third-party payment system suppliers, etc, where I have the pipeline. It might take some time but I will contact you as soon as I get the informations.
今回の注文と一緒に、下記のものも在庫がもしあれば、出荷をしていただきたいのですが、まだ間に合いますか?まずはテストマーケティングをしたいので少量の注文になってしまいますが、可能ならばお願いします。あと、前回の出荷で購入した製品ですが、残念ながら不良品が多かったっです。スマホを立てる板の部分が斜めになっていたり、ニスが汚く残っていたり・・・アマゾンの良いレビューは自分の仲間に依頼しました(笑)竹製品でクオリティを維持するのは難しいとは思いますが、何卒よろしくお願いします。
I would like you to ship the following items together with this order. Can I still make it?I want to do the test marketing first, so it will be only a few amount order. Please proceed it if that's ok with you.Unfortunately, there were many defective items with the products purchased at the last shipment.The part of the board where a smartphone stand was slanted and varnish was left dirty, etc.I asked my friends to leave a good review on Amazon. (lol)Although it might be a difficult task to maintain high quality bamboo products, I ask you to do your best. Thank you very much.
・自然との密接な関りを持つ日本の伝統的な暮らしを、現代的な素材を用いてデザインした。・住宅設計では、周辺環境との調和の中でクライアント毎の個性を表現出来る楽しさがある。・先ず屋根の軒の出を大きくとり、夏の直射日光を遮る様にした。また落葉樹の樹々は夏冬ともに陽射しの調整をする役割をしている。外壁に使用した火山灰は、夏に“打ち水”をする事により気化熱作用で建物内外の温度上昇を抑制する。・その素材感は独特で、建物の外観を非常に魅力的なものにしている。・
・They used modern materials to design a traditional Japanese lifestyle which has a close relationship with nature. ・House design is fun in a way that can express each client's character while harmonizing with surrounding environment.・First, we made the eaves' projection long in order to block the summer direct sunlight. Also, the deciduous trees have a role of adjusting the sunlight during summer and winter.・The material is unique and makes the building appearance very attractive.
商品を購入する事に興味があります。下げ札を加工した商品は、購入できない。アメリカ商品は、本社から仕入れているので難しい。靴は、日本の代理店から購入しています。私は、彼に供給できる在庫はありません。即納品ができる在庫リストは、ありますか。現在の卸し価格であれば、発注する可能性があります。しかし、商品を引き取りができるのは、夏以降になります。このブランドは、興味があるけど2か月以上前に他社に発注しました。東京港までの価格は、どれくらいの金額を追加請求する必要がありますか。
I am interested in purchasing the product. I can't purchase a product that has processed tags.American products will be difficult since they are being stocked from the headquarter. The shoes are purchased from a Japanese distributor. There is no stock available that I can supply him. Do you have an inventory for items that are available for immediate delivery? We might be able to order items with current wholesale price. However, we could receive them after the summer. We are interested in this brand but we already made an order from other company more than 2 months ago. What is the additional charge that we need to ask to the Tokyo bay?
皆様、今日はお集まり頂き、誠にありがとうございます。今日は皆様に、鈴与商事について、そしてドラゴンと鈴与商事が協力する事でどんな事ができるかについてお話します。皆様や皆様の部下が営業へ行く際、このお客様だったら鈴与商事を紹介できるかもしれないというイメージを持ちながら、お話を聞いて下さい。当社は、鈴与グループの中にある総合商社です。鈴与グループは、1801年に清水港で海運業者として創業して以来、時代の変化に対応して物流・エネルギー・航空・建設・食品・情報事業等、
Thank you so much for gathering today, everyone.Today, I would like to tell everyone about Suzuyo Corp. and what we could accomplish by Dragon and Suzuyo working together.Please listen imagining as if you would be able to introduce Suzuyo Corp. to a future customer when you and your subordinates go for sales activities.We are a general trading company within Suzuyo group.Suzuyo group was established in 1801, as a shipping company at Shimizu bay. Since then, we have been expanding our business into trading, energy, airline, construction, food products, information business, etc.
ベトナムの経済成長に伴い、製造業はますます増えていきます。しかし製造業は、事業拡大により工場の生産スペースが不足する課題も同時に抱えています。生産スペース確保の為には、工場において潤滑油、化成品等の在庫削減が必要ですが、日系で進出している輸出加工企業は自社で同じ工業団地以外の保税倉庫には在庫を置くことができないため、思った様に在庫削減が実現できません。そこで、VMIサービスを提供する事により、お客様は在庫削減により生産スペースが確保でき、生産性向上が見込めます。
As with Vietnamese economical growth, manufacturing industry businesses will grow. However, at the same time, they hold a problem of manufacture space shortage as they expand their businesses.In order to ensure the space, it is necessary to reduce the stock of lubricating oil, chemicals, etc. However, that is not easy to do since Export Processing Enterprises from Japan can not keep stocks at a bonded warehouse which is not in the same industrial park of the company.Therefore, by providing VMI services, the clients will be able to reduce the stocks, keep manufacturing spaces and expect a productivity improvement.
物流サービスがコモディティ化している中、商物一体で新しいサービスを手掛けていけば、顧客の拡大やシェアアップも見込めるかもしれません。我々は今、ドラゴンロジスティクスのお客様や、鈴与商事の既存顧客でベトナムに進出している企業に対して国内外でアプローチをかけておりますが、今後ドラゴンと鈴与商事との連携を更に推進する為に、当社との取組みを理解して頂き、皆様がお客様のところへ行った際に、鈴与商事の話題も出して頂ければと存じます。
While logistic service is being commoditized, we might be able to expand the client range and the share-up if we engaged in the new service combined together with the products.We are approaching Dragon logistics' clients and the firms of Suzuyo Corp.'s client which are advancing to Vietnam, both at home and abroad. For the purpose of further promoting the cooperation of Suzuki Corp. and Dragon, we ask your understanding of our efforts and we hope you mention about Suzuki Corp. when you visit your clients.
お世話になっております。昨日のメールに対するご回答の件、かしこまりました。お待ちしておりますのでよろしくお願い申し上げます。また先程、頂いたスケジュールにて進めていただく様お伝えいたしましたが、各工場とも生産完了後からスカイプ検品までの日程をもう少し短縮できないでしょうか?できる限りでいいのでご検討頂けますと幸いです。またHSコードにつきましてはアキラさんにもお伝えしておりますが、弊社への確認は省いてしまって結構です。従来通りの進め方で特に問題ないです。
Hello.I received the answer for the email I sent yesterday.We will be waiting for it.I have asked you to proceed earlier with the schedule you have given me. However, could you shorten the days between the product completion and the Skype inspection for all factories?I would appreciate if you considered it as best as you could.Additionally, as I've told Akira about HS code, you can omit the confirmation with us.There will be no problem with the way you have proceeded.
品番 280002 につきまして前回までは、12でオーダーしておりましたので、一度ご確認ください。確認後、前払い金の支払いを行います。サンプルの有難うございます。色合いは、大変気に入りました。こちらのwash swatchesで、展示会中に打ち合わせした、クッションとエプロンのサンプルを各色1個づつ制作お願いできますでしょうか?サンプル制作費用が掛かる場合はお支払いいたします。また、サンプル完成時期のご連絡もお願いいたします。
Regarding serial number 280002.Please check to see that you made 12 orders last time.After the confirmation, we will proceed with the advance payment.Thank you very much for the samples.We really liked the colors.Could you please make samples of the cushions and the aprons different colors each, using the "wash swatches" that we discussed during the exhibit?When in case samples cost anything to make, we will pay the fee.Please also let us know the completion time for the samples.
全13巻セットです。表紙・カバーや小口などに中古品ですので使用感(スレ・細かなキズ・ヨレ・やけ等)があります。全13巻セットです。中古品のため、目立つヤケや傷み、汚れ、使用感がある場合がございます。あくまで「中古品」ですので神経質な方はご遠慮ください。全13巻セットです。中古品の為、使用感はありますが、非常にきれいな状態です。中古品のためパッケージに若干、劣化、折れ、スレ等ございますが、中身はほぼきれいな状態です。新品・未使用ではありますが、中身確認の為、開封しております。
All 13 volume set. It's used so there are some used-hand feel (scratches, small marks, buckles, sun-exposure, etc) on the cover and seams.All 13 volume set. Because it is an used item, there may be some obvious sun-exposed damages, marks and second-hand feel. Since it's an "used item", please do not consider purchasing it if you want them in a perfect condition.All 13 volume set. There are some wear and tear since it's used, but it's in a very good condition. Since it's used, there are some wear and tear on the package, but the content is almost brand new.It's never used and brand new but it's opened in order to make sure the content is in good condition.
お世話になります。先日の展示会で、早急にご連絡をいただきましたい会社が2社あります。下記2社となりますが、その後いかがでしょうか?※1THE HANSリネンのラグのサンプルをお願いしております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。※2VARADA EXPORT洗い加工の生地を使用した、フロワークッション・エプロンのサンプルを依頼しております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。上記、2社は今回の展示会の中で重点的にフォローをお願いいたします。宜しくお願いいたします
Hello.There are two companies I would like to be contacted ASAP from the exhibition we attended the other day.The following are the two companies. How is it going?*1THE HANSWe ordered samples for linen rugs.Please let us know the progress and completion time.*2VARADA EXPORTWe ordered samples for floor cushions and aprons made out of wash-and-wear fabric.Please let us know the progress and completion time.Please follow up on above two companies of the exhibition mainly.Thank you very much for your cooperation.
Ariel様メッセージありがとうございます。こちらの商品は日本の東京南青山のポップアップストアにて購入しましたバムバッグです。販売数が非常に少なかったアイテムです。今現在すでにショップでは完売しています。付属品は紙袋、箱、保存袋、小冊子、明細書(コピー)です。確実正規品ですのでご安心下さい。日本でも出回っているのは残り僅かな大変希少な商品です。フロリダ州マイアミまではおよそ15日間で到着出来ます。特別に国際スピード発送を無料で行います。是非ご検討下さい。
Mis. Ariel, Thank you for the message.This is the bumbag I purchased at the pop-up store in Minami-Aoyama, Tokyo, Japan.Only a few of them were sold there.Currently, all of them are sold out at the store.Accessories includes a paper bag, a box, a dust cover, a booklet and a copy of invoice.Please be assured it is a legitimate product. Those are rare products and only a few of them are available now in Japan.It will arrive at Miami, Florida in about 15 days.It will be free shipping with Express Mail Service. Thank you for your consideration.
XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダウンだと思っていたのです。Q1はfixed fee より50%のほうが多いので、よい状況ですが(今後もこうありたいと思います)一方、我々が今考慮しているのは、外部からの資金調達完了のタイミングとXL資金繰りです。2Qからの本格的な立ち上げのため技術系スタッフの採用と家賃の拡張で一時的な経費が4月にかかりそうなので。
Thank you for being concerned about XL business establishment.Our understanding was to prioritize the "agreement of the year" for the balance of "50%" and "fixed fee" and to subdivide them with quarters.There was more "50%" than "fixed fee" for the first quarter, so it was good. ( hopefully, this will continue.)On the other hand, what we are concerned about is the timing of XL funding and financial arrangement completion from outside. It seems we might have temporal expenses in April due to rent expansion and new hiring of engineers for the full-scale launch of the business.
2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。
I am reporting about the amendment of Banking Act.Did Jim receiver any new information about this problem?With Japanese government, the competent authority related to financial system including Banking Act is Financial Services Agency. I am a collage old friend with Mr. Tanaka who is an executive of Financial Services Agency and we have exchanged many opinions in the past. Just the other day, I had a dinner with him and we talked about Banking Act and the purpose of the amendment.