[日本語から英語への翻訳依頼] XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。 われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん huihuimelon さん saori-sant さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

obikazによる依頼 2018/03/07 20:36:43 閲覧 2226回
残り時間: 終了

XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。
われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダウンだと思っていたのです。
Q1はfixed fee より50%のほうが多いので、よい状況ですが(今後もこうありたいと思います)
一方、我々が今考慮しているのは、外部からの資金調達完了のタイミングとXL資金繰りです。2Qからの本格的な立ち上げのため技術系スタッフの採用と家賃の拡張で一時的な経費が4月にかかりそうなので。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 20:47:42に投稿されました
Thank you for considering for XL's business launching.
What we understand was that 50% and fixed fee settlement was prioritized for "annual settlement" and quarter was its breakdown.
Q1 is more than 50%, and it is in a good state (We think it as it was in the future.).
On the other hand, what we are considering timing for funding to complete from outsiders and XL cash flow. To launch in full-scale from 2Q, transit cost will be needed in April to recruit technical staff members and extension of rent.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 21:05:16に投稿されました
Thank you for being so considerate for the startups of XL business.
In our thoughts, as to the 50 percent and the fixed fee payoffs, the “anual arrangement ” was going to be our first priority and then the quarter was sort of like the breakdown.
As for Q1, it is going well since the 50 percent is higher than the fixed fee (hopefully this will be continuing in the future as well).
Meanwhile, what we are currently concerned about is when the external funding would be done and about the XL financing. It is because it seems like it will cost us some this April hiring new engineers and expanding more accommodations for rent due to the startups from 2Q.
saori-sant
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 21:32:43に投稿されました
Thank you for being concerned about XL business establishment.
Our understanding was to prioritize the "agreement of the year" for the balance of "50%" and "fixed fee" and to subdivide them with quarters.
There was more "50%" than "fixed fee" for the first quarter, so it was good. ( hopefully, this will continue.)
On the other hand, what we are concerned about is the timing of XL funding and financial arrangement completion from outside. It seems we might have temporal expenses in April due to rent expansion and new hiring of engineers for the full-scale launch of the business.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 21:16:45に投稿されました
Thank you for considering the establishment of XL business scheme.
Our understanding was that the priority is given to year-round contract and quarterly term is only a part of it regarding 50% and fixed fee of clearing.
Q1 is in a good condition as it involves more 50% than fixed fee, and we hope to keep the condition in the future.
On the other hand we now focus on the time for financial arrangement from outside and cash management of XL. It is because that the cost for hiring technical staffs and covering the rent may increase temporarily in April for actual business establishment starting with Q2.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。