Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。 その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。 日本政府に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん mako_kyoto さん yave999 さん saori-sant さん yumi-co さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamakawa1による依頼 2018/02/28 12:08:13 閲覧 1871回
残り時間: 終了

2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。

その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。
日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 12:15:32に投稿されました
I contact you regarding revision of bank law that was carried out in June 2015.

After that, has Jim obtained some new information about this problem?
The competent agency in respect with finance system including the bank law in Japanese government is Financial Services Agency.
I has been a friend of Yamada san who is in the management of Financial Services Agency since college days.
We have been exchanging various opinions so far. When we ate together a few days ago, we talked about revision of the bank law, and listened to purpose of the revision.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 12:21:48に投稿されました
I will tell you about amendment of banking law executed in June 2015.

After that, do you have any new information about this, Jim?
For Japanese government, the main department about financial system including banking law is the Financial Service Agency. I have an old friend, Mr Yamad, from my university days, we have been discussing over various matters. The other day, when I met him, banking law amendment came to our conversation, and I heard about such as purpose of the amendment.
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 12:23:36に投稿されました
I would like to write you about an Banking Act amended on June, 2015.

Have you got any more new information on this matter since last time, Jim?
In Japanese Government, the principal authority regarding financial systems including Banking Act is Financial Services Agency.
Mr. Yamada who is an executive in the Agency is one of my old friends from university, and we have exchanged our opinions on various topics time to time.
I had a chance to have dinner with him the other day, and when we happened to talk about the amendment of Banking Act, he told me about its purposes and so on.
mako_kyoto
mako_kyoto- 6年以上前
申し訳ございませんが、最初の文「I would like to write you about an Banking Act amended on June, 2015.」のBanking の前のanを削除いただきますようお願いいたします。
大変失礼いたしました。
yave999
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 12:29:23に投稿されました
I'm reporting the banking law amendment on June 2015.

After all, does Jim obtain some information about this issue?
In Japan, The main Authority in charge of banking system is the Financial Services Agency.
Mr./Ms Yamada is my old friend from my college days, so We had exchanged various opinions many times.
The other days, When I had a diner with him, The banking law amendment was came up the topic of conversation and I got an aim of the amendment etc.
saori-sant
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 12:34:31に投稿されました
I am reporting about the amendment of Banking Act.

Did Jim receiver any new information about this problem?
With Japanese government, the competent authority related to financial system including Banking Act is Financial Services Agency. I am a collage old friend with Mr. Tanaka who is an executive of Financial Services Agency and we have exchanged many opinions in the past. Just the other day, I had a dinner with him and we talked about Banking Act and the purpose of the amendment.
saori-sant
saori-sant- 6年以上前
最初の文章の終わりにon June 2015を足して下さい。
よろしくお願いいたします。
yumi-co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 12:35:48に投稿されました
We will inform you about the amendment of Banking Law, which took place in June, 2015.
Is there new information that Jim obtained about this issue?
The goverment agency responsible for the financial system, including the banking law, in Japanese goverment is the Financial Services Agency. Mr. Yamada, executive of the Financial Services Agency is my old friend from school days and weaverandcowherd@ezweb.ne.jp have exchanged various opinions. The other day, when weaverandcowherd@ezweb.ne.jp met for dinner, the revision of the banking law came up to the topic and I heard about the purpose of the amendment.

その時は、電子決済代行業者についての具体的な話まではしなかったのですが、もし必要ならば、彼あるいは金融庁の関係者から、さらに詳しい内容を聞くことが可能です。銀行法改正の内容や今後の動向について、IBMとして調査する必要があれば実施したいと思います。ジムさんのお考えをお聞かせください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 12:15:32に投稿されました
At that time, I did not talk about details of electronic payment agent, if you need, through him and financial service officials, you can get further details. As for banking law amendment content or future actions, as IBM, we would like to investigate if necessary.
Please tell me your opinion, Jim.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 12:20:43に投稿されました
On that occasion, we have not talked about agency substituting payment by electronic means in detail.
But if you need it, I can ask more details from him or those in the Financial Services Agency. If we need to research about details of revision of the bank law and its trend in the future as IBM, I will work on it. Would you tell me Jim san's opinion?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。