[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに御社が作った製品と若干違います。製品の厚みが1~2ミリほど薄いです。 同じエラストマーの素材です。 品質は非常に良いです。 しかし素晴らしい点が3...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん steveforest さん saori-sant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2018/12/25 20:56:32 閲覧 1863回
残り時間: 終了

確かに御社が作った製品と若干違います。製品の厚みが1~2ミリほど薄いです。
同じエラストマーの素材です。
品質は非常に良いです。

しかし素晴らしい点が3点ありました。
・透明のトレイではなく袋にそのまま入っています。製品の箱もOPPOSES袋に入っています。
これによってホコリがまったくついていません。
・箱は柔らかい素材で、割れにくいです。
・製品の箱も薄く、2.3cmです。クッション封筒に入れても3cmより薄いので、日本国内の郵便で安く発送できます。

箱の側面にメールアドレスありました。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/25 21:06:09に投稿されました
It's definitely slightly different from the product that your company has made. The product's thickness is as thin as 1-2 millimeters. It has the same elastomer material.
The quality is extremely good.

However it has 3 excellent points.
- It doesn't use a transparent tray but is placed inside a bag as is. The product box is also placed inside an OPPOSES bag. Due to this there's hardly any dust on it.
- The box is made of soft material and does not crack easily.
- The product box is also thin, 2.3 cm. Even if you include a cushion inside it's thinner than 3 cm, therefore it can be cheaply shipped by post office within Japan.
There was an email address at the sides of the box.
-
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/25 21:04:15に投稿されました
The actual size from the product you made is slightly different. 1-2mm thiner for the depth.
Same elastomer as material. Quality is very good.

I have noted that three remarkable points.
1. Put in plastic bag not on transparent tray. Product box is also in OPPOSES bag.
This keeps away from dust.
2.Box is soft that it is hard to brake.
3. Box of product is thin and 2.3cm width. If you put it in cushion envelope, it is thiner than 3cm.
You can send it through domestic post at reasonable price.
saori-sant
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/25 21:23:36に投稿されました
It certainly is slightly different from your products. They are 1 to 2 mm thinner.
The same elastomer material is used.
The quality is pretty good.

However, there were three excellent points.
・The product is placed inside a bag instead of on a transparent tray. The box for the product is also placed inside OPPOSES bag making it dust-free.
・The box is made out of soft material and hard to break.
・The box of the product is thin as well and the thickness is 2.3mm. Since the padded envelope will be 3cm thick with the product inside, the domestic shipping rate will be inexpensive.

There was an email address on the side of the box.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。