[日本語から英語への翻訳依頼] これまでの打ち合わせ条件および当方の希望条件を以下に纏めました。 内容確認頂き、コメントください。 不明点は「?」で表記していますので、回答をお願い致しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん saori-sant さん misaki_sakamoto さん yellowtail さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

z2080047による依頼 2018/03/23 15:12:51 閲覧 2168回
残り時間: 終了

これまでの打ち合わせ条件および当方の希望条件を以下に纏めました。
内容確認頂き、コメントください。
不明点は「?」で表記していますので、回答をお願い致します。

■納期
最初にPJスケジュール表を作成する。
・スケジュールよりX日以上生産遅延した場合は違約金が発生。
・スケジュールよりX日以上生産遅延した場合は契約無効とし、支払い済みの費用を返金する。
・但し弊社との合意があれば上記違約金の支払い、又は契約解除、返金の回避は可能。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/23 15:20:20に投稿されました
Here is the summary of the conditions discussed so far and our desirable conditions as follows.
Please confirm the contents and provide your comments.
"?" mark is used to described unknown items. Please kindly respond.

■Delivery
Create a PJ schedule table first.
- The penalty shall occur in the case of production delay past xx days from the scheduled date.
- The contract shall be expired in the case of production delay past xx days from the scheduled date.
- Provided, however, the above penalty payment or contract cancellation, and refund can be avoided with a prior agreement with us.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
z2080047
z2080047- 約6年前
翻訳ありがとうございます。 
支払い済みの費用を返金する。 の記載がないように見えます。
tearz
tearz- 約6年前
- The contract shall be voided in the case of production delay past xx from the scheduled date, and the paid fee shall be repaid.
でお願いします。
ご指摘ありがとうございました。
z2080047
z2080047- 約6年前
ご修正ありがとうございました。
saori-sant
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/23 16:19:37に投稿されました

Below is the summary of the conditions for the meeting and our requesting conditions, so far.
Please check the content and give us your comment.
The part that is unclear has "?" mark, so please reply us.

■Completion date
Make PJ schedule first.
・When production is delayed more than X days from the schedule, penalty charges will be imposed.
・When production is delayed more than X days from the schedule, the contract will be terminated and a refund of the paid cost should be issued.
・However, if the agreement was made between us, a penalty, contract termination and issuing refund can be avoided.
misaki_sakamoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/23 15:59:42に投稿されました
Fllows are conditions of conferences which we have been through and requirements we would like you kindly to agree.

After your checking it, we would really appreciate you to send us your comments.

Also, there are some uncleared terms with “?” marks that we didn’t understand, could you explain it? Thank you.

◾︎ Payment
Firstly, xxx(主語不明:編集して下さい。) arrange PJ schedule.

•If you dely X days to the schedule for producing, we would charge you an extra payment.
•if you dely X days to the schedule for producing,
we would vitiate our contract and we require you to payback the costs which we have payed.
•However, if you would agree our company, you would be able to avoid to vitiation of the contract and payback.
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/23 16:12:11に投稿されました
I make a summary below about conditions for meeting until now, and our requests.
Would you check it and give me your comments?
Unclear points has been marked with “?”, give me your answer for it, please.

The appointed date
To make a PJ schedule at first.
•to charge a penalty when production delay is over X days from the schedule.
•to become invalid this contract and to refund the paid fee when production delay is over X days from the schedule.
•Provided, however, that a agreement with our company, to be able to avoid paying penalty, invalid the contract, or refunding above.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。