ケースが付属されると書かれてますが、純正の茶色のハードケースと理解していいですか?あなたはこのフリューゲルホルンを何年間使用したのですか?あなたに確認をしなかったことをお詫びします。のフュリューゲルホルンには専用のハードケースが付属していますか?本体オンリーですか?
You have wrote as the case is attached, can I understand that case as a genuine brown one? And how many years did you used the flugelhorn?Please accept my sincere apology for I didn't confirm to you.Is that flugelhorn attached the dedicated hard case? Or only the instrument?Thank you.
たまーに私のアプリを宣伝してくれるとうれしい:)Twitterを使った日本人向けのサポートサービスも可能です。
I'm happy if you promote my app sometimes :)The support service for Japanese with Twitter is also available.
私は、支払いのクレジットカードの情報をアメックスからマスターカードに変更したつもりですが、まだ、支払いは完了していない状況ですか?アメックスは限度額まで、使ったかもしれません。こちらは、問題ありません。マスターカードは、そのような事はないはずです。マスターカードでも支払いが不能な状況ですか?私は、この商品の件で、サイト上でなにか作業する必要がありますか?よろしくお願いします。
I think I have changed my information of the credit card for payment to the master card from the amex, is the payment not completed yet?Maybe I used my amex to the amount limit.I have no problem for this.As to my master card, it should not be something like that.The master card is also unavailable?Is there something I have to do on the website with this matter of the product?Thank you for your help.
しんがりを務める
fight a rearguard action
モデル名 ワールドカップ記念モデル状態 未使用品本体直径 ベルトの長さ 機能 自動巻き付属品 内箱、外箱、説明書兼保証書(2008年5月まで保証付)、替えベゼル詳細 2006年ドイツワールドカップに際してJFA(日本サッカー協会)公認で限定発売されたダンヒルの日本代表モデルです。120個製造されたうち60個は一般販売向け、60個は日本代表選手23名を含むサッカー関係者に配られました。日本代表にダンヒル社がスーツを提供したことはご存知の方も多いと思います
Name of the model: World Cup memorial modelStatus: UnusedDiameter of the main body:Length of the belt:Function: Self-windingAttachments: Inner box, Outer box, Instructions and guarantee (to May 2008), Spare bezelDetail: This watch is the Japanese national team model of Dunhill limited sold authorized by the JFA (Japan Football Association) at the time of the World Cup in Germany, 2006.Dunhill made 120 of the model. 60 of them were for general sale, and other 60 of them were given away for the soccer officials including 23 members of Japanese national team.As you may know, Dunhill offered the suits for Japanese representatives.
私はあなたと直接取引をしたいです。そうすれば、あなたはサイトに高い手数料を払う必要はありません。私は商品を安く買う事ができます。○○の価格で商品を買う事はできますか?もし、可能であるなら「商品名」の名前でpaypalに請求書を送って下さい。良い返事を期待しています。
I want to deal directly with you.For that, you don't need to pay expensive fee.I can buy the item at a low price.Can I get the item for the price of ○○?If possible, please send me a bill for 「」to the Paypal.I'm waiting for a favorable response.
メールありがとう。お久しぶりです。御社の商品の到着、楽しみにお待ちしてます。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mail and long time no see.I'm looking forward to receive your products.Thank you in advance.
時計は、表面が傷ついているのではなくて、中の部分が割れているのですよ。知人にも確認してもらいました。最初はホコリかと思ったのでしたが、傷がついてました。箱は新しいとはとても思えません。速達にしたら大丈夫という問題でもありません。もともとの商品の問題ですよ?新品と思って購入したので。918ドルでしたが、もっとお安くして欲しいです。600ドルが希望です。
The inside of watch is broken, not its surface. My acquaintance also confirmed it. At first I thought it maybe dust, but it was damaged. I don't think I can ever see the box is new. It is not the matter wether it was send by express or not. Trouble of the watch itself. I bought it in supposing the watch is new. I want you to get the price down, though it was 918 dollars. I hope it be 600 dollars.
本サービスにより、2台目以降のWindowsPCにて、1台目のWindowsPCで既にインストールした任意のWindowsアプリケーションを利用することができるようになり、同期設定後は、環境設定など原則として全ての設定が1台目、2台目間にてリアルタイムに同期されます。同期は全てWEB上の当社保有サーバーを介して(クラウド化)行われます。
Using this service, arbitrary Windows applications which already installed on your first Windows PC is available on your subsequent Windows PC.After the synchronization, all setup like config will be synchronized in real time among every Windows PC in principle.And all synchronization will be done through our own server on the web.(cloudization)
アプリケーション同期サービス『Synclogue(シンクローグ)』ベータバージョンの日英同時一般公開に関するお知らせ早稲田大学発ベンチャー、株式会社情報プラネット(本社所在地:東京都三鷹市 代表取締役社長:山本泰大 以下、情報プラネット)は、○月○日にアプリケーション仮想化、同期サービス『Synclogue(シンクローグ)』(http://en.synclogue.com/)を一般公開することと致しました。
Information Planet Announces The Release Of An Application Synchronizing Service ''Synclogue'' Beta Version In English And Japanese At A TimeInformation Planet Inc., Waseda University- launched venture company (''Information Planet,'' Head office : Mitaka-shi, Tokyo, Representative Director : XX Yamamoto ) has decided to release an application vertualization and synchronization service ''Synclogue''(http://en.synclogue.com/) on ○th, ○.以下、日時等の表記の参考になるかと思います。(余計でしたら申し訳ございません。)http://www.businesswire.jp/portal/site/jp/how-to-write-english-release/そしてお名前の読みが不確かでしたため。。。ごめんなさいm(_ _)m
ご自宅のパソコンとモバイルパソコン間で同一のアプリケーション、設定を利用すること、パソコンを購入した際、あるいは壊してしまった際、全てのアプリケーションを再度インストールすることなく、『Synclogue』のインストールのみで直ぐに任意のWindowsアプリケーションを利用することができるようになります。現在のバージョンでは、多くのバグが存在し、限定的なアプリケーションの起動のみの動作保証としているため、3本までのアプリ同期とさせて頂き、全面無料とさせて頂きます。
User now be able to manage the same application and setup among the PC at home and the mobile PC, use arbitrary Windows application on just install ''Synclogue,'' without installation of all the applications you have used, when you bought another PC or broke one.Since the current version is filled with bugs and the operation guarantee is for boot of only limited applications, synchronization is available for up to three applications and is completely free of charge.
情報プラネットでは、仮想化技術開発を進め、任意の数多くのWindowsアプリケーションの動作を実現すべく今後もSynclogue開発にコミットして参ります。Synclogueに関する詳細は、Facebook、Twitterにて随時情報を公開しております。
Information Planet will continue making commitments to develop Synclogue in order to promote the development of virtualization technology, and to realize the operation of arbitrary more various Windows applications.Please get detail of Synclogue at Facebook or Twitter.The informations are updated there.