[日本語から英語への翻訳依頼] 時計は、表面が傷ついているのではなくて、中の部分が割れているのですよ。知人にも確認してもらいました。最初はホコリかと思ったのでしたが、傷がついてました。箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん juntotime さん sakurako89 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

ken1981による依頼 2011/05/23 14:43:19 閲覧 2015回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

時計は、表面が傷ついているのではなくて、中の部分が割れているのですよ。知人にも確認してもらいました。最初はホコリかと思ったのでしたが、傷がついてました。箱は新しいとはとても思えません。速達にしたら大丈夫という問題でもありません。もともとの商品の問題ですよ?新品と思って購入したので。918ドルでしたが、もっとお安くして欲しいです。600ドルが希望です。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/23 14:52:02に投稿されました
The watch does not have scratches on the surface, the isnside is cracked. I had my friend to check it. First, I thought it was dust but it was a scratch. The box does not look bran-new at all. It is not about an express delivery. It is about the product itself, isn't it? I bought this because I thought this is bran-new.
It was USD918 but I would like it cheaper. My request is USD600.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/23 15:00:56に投稿されました
There is NOT a simple scratch on its surface BUT a crack inside the watch. I had one of my friend make that sure. At first, I though it was a dust inside, but it turned to be a crack. The package doesn't look new at all. It is not a matter of the way of shipment. I'm convinced that it's a matter on the watch itself. I thought the watch was new. I bought it by $918, but I want you to discount it. I would be happy if you can discount it to $600.
sakurako89
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/23 15:01:38に投稿されました
The inside of watch is broken, not its surface. My acquaintance also confirmed it. At first I thought it maybe dust, but it was damaged. I don't think I can ever see the box is new. It is not the matter wether it was send by express or not. Trouble of the watch itself. I bought it in supposing the watch is new. I want you to get the price down, though it was 918 dollars. I hope it be 600 dollars.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。