The company may dismiss the Employee without notice or payment due to the Employeein relation to the employment;- a)Willfully disobeys a lawful and reasonable order; b)Commits misconduct such misconduct being in consistent with the due and faithfully discharge of his/her duties; c)Habitually neglectful in his/her duties; d)Guilty of fraud or dishonesty; e)Unfit for further service as certified by doctor.the Company may terminate the employment immediately if it judges this to be necessary to protect its business or its good name and the Employee shall be entitled to compensation and benefits up to the date of termination only・n Witness whereof, the undersigned have executed this Agreement:
会社は次の雇用契約に基づき、予告や手当てもなく、従業員を解雇することができる:a) 法的または合理的な指示に対する意図的な不服従。b)従業員の業務遂行に関する不正行為または不正に順ずる行為。c)慢性的な職務怠慢。d)詐欺又は不正行為。e)医師の診断により勤務に堪えられない場合。会社は審査の上、業務や信用を守るため、速やかに雇用契約を解除できる。また、従業員は雇用期間内に限り、補償もしくは手当てを請求できる。以上、当該契約書は署名をもって、締結する。
Parcel i think is being held in customs as tracking now says retention. How much value did you write in the parcel? I have checked the customs page and with shipping if it is over $36, they will charge fees. It is not your fault of course, I just thought I would ask so I know if they are going to send me a letter to pay fees. I do hope you had a nice holiday time. We have told my daughter that a late present has still to arrive and she is all excited, she has been guessing everything, so will be happy when it arrives to see her face :)
パーセル(小包)が税関に留められているのは追跡情報が今の時点で”保留”とされているからだと思います。貴方は小包の申告価格をいくらにしましたか?私は税関のページで調べたら、それを36ドルオーバーで送ると、税関は手数料を徴収します。もちろん貴方の落ち度ではないでしょうが、彼らが私の所に徴収のレターを送付してくるのかお尋ねしたいとは思いました。よい休日を過ごされたと思います。我々は娘にプレゼントは遅れるけど、もうとっくに着いていると話しています。彼女は喜んで、それは何かなと楽しみにしています。だから、それが到着して彼女の喜ぶ顔が見られると我々もハッピーになれるでしょう。
I understand that your listing got removed but please know that the same policy applies to all eBay sellers. We truly appreciate that you are interested to sell on the site and let me explain to you what you can do.It can feel like you're being singled out, but I assure you that's not the case--our rules apply to all sellers on eBay. If you see listings that violate our policies, you can help us by using the "Report item" link on the right side of the listing. We'll then review the listing and take action if we need to.I trust that this information shows our commitment to support you as an eBay member and builds your trust in our services.
お客様の記載が消去されたと了解しましたが、Ebayの売り主に同じポリシーが適用されることをご理解ください。当社はお客様がサイトで販売することに興味を持ち、何をしたいかご説明していただけることに感謝します。もし、お客様が特定されるようなことがあれば、そのようなケースはないと確信していますが、当社の規則がEbayの売り主に適用されます。 もし、当社のポリシーを侵害するような記載事項を見つけた場合は、記載事項の右サイドにある”Report Them"を使って、ご報告ください。当社はその記載を調査し、必要な処理を行います。この情報によって、Ebayメンバーとして、当社が、お客様へのサポートをお約束でき、当社サービスの信頼性につながると信じております。
Thank you for your reply. I will ask for the Webcamera to be returned toyou assoon as possible. As this will be a month since I paid for this item, Iwouldappreciate an immediate refund on receipt of the camera.Thank you for you consideration.Edmund MattsP.S. I have also sent this message through Amazon.
返信有難うございます。ウェブカメラをできるだけ早く返却するように依頼しています。この商品への支払いから一ヶ月になりますが、カメラを受け取り次第すぐに返金していただくと助かります。ご検討願います。Edmund Matts追伸 このメッセージはAmazonを通しても送信しています。
Hello,Dear friendThanks for your order.There is a bad news.China post refuse to pick up parcels within batteries.So we have to tell you we can not ship out batteries in recent.Pls cancel your order as soon as possible.Thanks.Kind regardsYours
こんにちは、親愛なる友よ。注文ありがとう。でも、よくない知らせがあります。China postがバッテリーが入っている小包の引き取りを断ります。だから、ここ最近、バッテリーを発送できないことをお知らせします。なるはやで注文をキャンセルしてください。宜しくお願いします。
DearSir/MadamThank you for your email.I'm sorry to say that your order was returned to sender by your national courier service but the reason why was not disclosed. I can confirm your return has been received and a refund has been processed back to your credit/debit card. Please allow a few working days for the funds to show in your account.You are welcome to place your order again online.Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.Kind RegardsJamie
ご担当者様電子メールでのご連絡有難うございます。残念ながら、貴注文は国内クーリエサービスによって、送り主に返送されていますが、この理由に関しては明らかにされていません。返品の品物を拝受し、貴方のクレジットもしくはデビットカードに返金の手続きをしたことを確認します。貴方の口座に入金されるまで数日かかるのをお許しください。オンラインでの再注文は歓迎します。もし何かご質問があれば、ご遠慮なくお知らせください。宜しく。Jamie
Details: Cust had to pay an extra GBP 14.63 to pick up order from Royal Mail. Cust is not liable to pay for import charges. Please refund and contact customer as soon as possible.THIS ORDER WAS PLACED ON THE BASIS OF FREE DELIVERY, I HAVE RECEIVED A BILL FROM ROYAL MAIL FOR CUSTOM CHARGE AND HANDLING FEE. HOW CAN I CLAIM THIS BACK?Please send me the return label and I will pay for the postage.Thank you Jack Churchill
詳細: CustはRoyal Mailからのピックアップオーダーに別途14ポンド63ペンスの支払いが必要でした。Custは輸入手数料についての負担責任はございません。できるだけ速やかに返金し、お客様にご連絡してください。当該注文は無料配達が基本でしたが、私はRoyal Mailから、通関料と取り扱い手数料の請求書を受け取りました。 これをどうやって取り戻せるでしょうか?返却用ラベルを送付下さい。そうすれば、郵送料を払います。宜しくお願いします。Jack Churchill
Hi keishirou,Just to let you know we have safely received the returned item(s) from your order SZ33431044 and a refund has now been processed.Did you ask for an exchange? If you have received this email it is likely we did not have the stock available to process your exchange. Sorry for any inconvenience.If you have paid by credit or debit card please allow up to a week for the amount to show on your account. Sorry if this seems a little long but the timeframe is dictated by your bank or card issuer and we have no control over it.Thanks for shopping with size.co.uk. New products are added daily so check back soon for the latest sneaks and freshest threads.
こんにちは、ケイシロウ、貴方の注文 SZ334310441から返品された商品を無事受け取りました。返金の処理を今、行っています。交換を貴方は依頼しましたか? もしこのメールを受け取っていたら、当社は交換に応じる在庫がないとお考え下さい。ご不便をおかけして申し訳ありません。クレジットかデビットカードでお支払いされたなら、貴方の口座にその金額が振り込まれるのに1週間程かかります。 多少お時間がかかりますが、時間設定は貴方の銀行又はカード会社で決められていて、当社の管理外ですので、ご理解下さい。size.co.ukでのお買い上げありがとうございます。 新商品は毎日アップされますので最新のスニーカー、衣服をチェックしてください。
You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.Thank you for your patience
要求された商品インボイスを提供してください。もしまだされていないようでしたら。もしすでにすべてのインボイスを提供していただいていましたら、貴社は輸出に必要な追加情報に関して、売主と仕入先に依頼願います。 カスタマーサービスが、ご要望でしたら、追加情報の要約を貴社にお送りましす。もしこの商品を売主に返品することを選択されるなら、当社に配送キャンセルのご連絡をお願いします。 貴社から、ご連絡がなく、輸出の追加情報をご連絡なければ、配送予定をキャンセルしなければいけません。追加情報もしくは他のお手伝いについてこのメールにご回答願います。ご理解感謝します。
Hi, Thank you for your patience during the review process necessary to complete your ship request 000.Unfortunately, we have not yet been able to obtain all of the information necessary to comply with U.S. export regulations. There are two likely reasons for this delay:We have requested additional merchant invoices from you for specific packages, and we have not received them.ORWe have requested information from the seller/merchant of the merchandise, and the seller/merchant either has not responded or has not provided the required information.
こんにちは、000の配送を完了するのに要するレビュープロセスの間、お待ちいただいて有難うございます。残念ながら、当社は米国の輸出規制に対応できる全情報を得ることがまだできておりません。 この遅延には2つの理由があります。当社は特定のパッケージについて、貴社から追加の商品インボイスを要求しませんでしたので、それを受領していないこと。もしくは、当社が商品の売主、仕入先からの情報を要求したり、必要とされる情報を提供されたり、回答もされてないこと。
Most international headlining bands would be paid a sizable deposit before the festival tour begins.Sources also said ○○ not getting any △△ sideshows - worth an estimated $5 million - would have influenced their decision.If the band can't get that money on top of the festival shows maybe they made the call to not bother,But if you put a ○○ sideshow on sale when the △△ is limping - you will stop any ○○ fan from attending △△ most likely.△△ organisers were building ○○ their own stage for the tour.The only thing that would stop a cancellation is if it is more expensive to cancel it than to run it at a big loss due to non-refundable deposits on hire, facilities, bands, and equipment.
国際的に名だたる一流バンドにはフェスティバルツアーが始まる前にかなりの前金を支払うものだ。情報源によると、○○はどんな△△ サイドショーもしない、見積り額500万ドルに相当する価値のあるものだが、彼らの結論には影響しただろうと。もしそのバンドがフェスティバルショーの前にそのお金を得ることができないなら、おそらく彼らは悩まずに重大な決断をしたでしょう。しかしもし貴社が△△が足をひきづっている時に○○サイドショーを売り出していたなら、○○ファンを△△から、十中八九引き離してしまうでしょう。△△の主催者はこのツアーの独自のステージを建設していました。唯一キャンセルの止めるのは人員、施設、バンド、設備の返金無しの前金による多額の費用よりキャンセルするほうが高額になる場合です。
I'm sorry for the confusion. I forgot that we had to remove the Make Offer button for this product line. You will need to purchase the item at full price and then we will refund you for the difference. That is the only way we can process the order at the lower price, unfortunately. eBay won't let us send you an invoice first. If you do place the order, please send me another message to confirm, and I'll keep an eye out for the order and then process your partial refund once we've received payment from you. I'm sorry there isn't an easier way!
混乱させて申し訳ございません。 当社はこの製品ラインのMake Offerボタンを解除しておくことを忘れていました。定価でこの製品をご購入でしたら、その差額を返金致します。割引後の価格でご注文する方法ですと、eBayでは、まず、インボイスをそちらに送ってもらえません。もし、ご注文をご希望でしたら、別に確認のメッセージをお送りいただき、貴方からの送金を当方が受領次第、ご注文と分割返金の様子がわかるように注意しておきます。当方としてはややこしくて申し訳ないとは思いますが。。。
Nice to hear from you in Japanese. It makes me happy. I am sure you are very busy in finance with year-end and budgets for next year so thank you for helping me with my requests. Here in XXX it's already full-on winter. It's so cold on the bicycle! In the office it's also very cold so I have bought some gloves that heat up when plugged to a usb port (i look silly but i don't care :) You too, be careful with your health in the cold weather. Soon it will be the season for "nabe", ii naaa
日本語での便りをもらって嬉しいです。あなたが期末決算ですごく忙しいのに、私の希望にこたえてくれて感謝しています。ここXXXではもうすっかり冬模様です。自転車に乗ってるととても寒い! 事務所のなかも大変寒いので、手袋を買いました。USBにつないで暖めてることができるやつです。(おばかっぽいけど、気にしません:)あなたも寒い中、健康に気をつけて下さい。”鍋”の季節がもうすぐですね。いいな。。。
usThank you for writing back to us about order ●●We have reviewed this claim and found that you responded with all the information we requested in a timely manner. Therefore, you were debited for this claim in error. As a result, we have posted a credit to your Marketplace Payments by Amazon account in the amount of $260.95 to compensate you for the amount you were debited when this buyer was reimbursed.
us ●●注文に関しての回答ありがとうございます。この請求について再検討しましてタイムリーに当方がお願いしていることについてすべて対応していただいているのがわかりました。そのため、貴兄は間違って請求されています。結果として、当方はAmazonの貴兄のMarketplace Paymentsのアカウントに260.95ドルの金額をお支払いいたしました。これは、当該買主が償還請求した場合に生じる請求にあたります。
We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.
当社はできるだけ早急にお客様の品物を届けたいと考えています。もっとも正確な輸出業務処理のを保証し、通関手続きの遅れを避けるため、当社は小包の受け取りや配送の処理を変更しました。もし小包が送り状もなく届いたり、送り状にお客様のお支払い代金が記載されていなかったりすれば、お支払い代金を記入するようお願いします。もし小包に代金の記入が必要なら、送信ボックスのリンク"Enter Values"をご覧下さい。代金の記入がされるまでは、小包のお引きとりはできません。
Hello! I was just wondering if I will have to pay a customs fee for this parcel. Thank you very much!
こんにちは!この小包の通関料金を払わないといけないのかなと思っていました。大変有難うございました!
I was wondering if the "standard" option available to me was just the "standard shipping" option you mention with the 2-4 week delivery? Could you give me some details regarding the shipping security that would be provided with standard. Is there a tracking number, sign on delivery and/or insurance? I really want to know because from Amazon, shipping is generally quite expensive for me. Expedited shipping from another store selling the same product I'm looking for charges ~$120. Your store offers free shipping, and whilst it may not be as fast or have full delivery security; I'd honestly rather save the $120. But I would like to know what kind of security I get before placing an order.
"Starndard"オプションが当方に適用されたのでしょうか?"standard shipping"オプションとは2週間から4週間の配送のことをおっしゃっていますか?"standard" 配送サービスのセキュリティについての詳細をお知らせください。トラッキング番号はありますか? 配送や保険のサイン認証などは?Amazonは配送に関して普通かなり高額の費用を請求するので、本当に知りたいのです。他社の急送便で同じような品もの販売した場合の費用は120ドルです。貴社では無料配送サービスを提供していますが、普通便で、フルセキュリティではないようで。。。私は120ドルを正直節約しようとおもっていますが、注文の前にどんなセキュリティなのか知りたいです。
Reg. product quality : Our product quality is excellent. We are selling our product in international market from last 10 years and receiving excellent response from our valuable customers. Kindly view the wholesale price list with shipping cost in attached file Kindly place initial order to test our product quality and our service. Waiting for your reply to proceed further.
登録製品品質: 当製品品質は優秀です。当社は過去10年に渡って国際市場で製品を販売しており、当社の重要顧客様から好意的な反響を頂戴しています。添付の送料もついた卸値表をご覧下さい。初回ご注文で当社の製品とサービスをお試し下さい。どうかご返信をお待ち申し上げます。
Hello, I did not still receive the parcel. I send you a message when I the recois. if before week I received nothing I warn(prevent) you.
こんにちは、私はまだ小包を受け取っていません。メッセージを送りますので、もし、先週までに受領できないなら、通告します。
Guys, very well done indeed. You all are a kind of fews who can inspire an entire nation!Greatings from Portugal.Hats off to you,These 1/5th are awesome as so is the video please keep posting and keep on having fun.HUGE THUMBS UP.I am writing you from Hungary and I would totally go for an international sand bashing. I love your blue baja. You are an artist! Noone even comes close to your stuff. I am kind of new to this but I decided to build your sand buggy in grey. I know you like individuality but I would like to find the decals you have on the truck. Impossible to find on the net. Can you help me? Good bless you,
諸君、本当によくやった! 君達は国全体を感動させる少数精鋭達だ。ポルトガルからの挨拶状君達に脱帽だ。この1/5は驚愕で、ビデオも楽しんでいられる。”いけてるね” 僕はハンガリーからこれを書いていて、インターナショナルサンドバッシングを応援している。青いバジャが好きなんだ。君達は芸術家だよ。誰も君達の作品に近づけない。僕は新入りだけど君達のグレーのサンドバギーを造ることを決めた。個性的なのが好みだろうけど、君達がトラックに使用している図柄を見つけたいんだ。ネットで見つけられないなら、手伝ってくれないか?君達に神のご加護がありますように。