[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 お客様の発送依頼000を完了するための必要な審査処理の間、大変お待たせ致しました。 残念ですが、弊社では米国輸出規制に従うための...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kiijimakai さん sakura1980z さん acana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/27 22:30:16 閲覧 1097回
残り時間: 終了

Hi,

Thank you for your patience during the review process necessary to complete your ship request 000.

Unfortunately, we have not yet been able to obtain all of the information necessary to comply with U.S. export regulations. There are two likely reasons for this delay:

We have requested additional merchant invoices from you for specific packages, and we have not received them.

OR

We have requested information from the seller/merchant of the merchandise, and the seller/merchant either has not responded or has not provided the required information.


[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 22:40:42に投稿されました
こんにちは、

お客様の発送依頼000を完了するための必要な審査処理の間、大変お待たせ致しました。

残念ですが、弊社では米国輸出規制に従うための必要な情報全てをまだ入手しておりません。この遅延に関しましては以下の2つの原因が考えられます:

弊社がお客様に特定の荷物に対する商業インボイスを追加で依頼いたしましたが、まだ受け取っていないこと。

もしくは

弊社が商品の販売者/販売店に情報を提供するよう要求しましたが、販売者/販売店からご返事を頂いていない、もしくは必要な情報の提供がまだ行われていないことです。
kiijimakai
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 22:44:12に投稿されました
こんにちは。

あなたの発送リクエスト000を完了するための確認プロセスをお待ちいただきありがとうございました。

残念ながら、我々はまだアメリカの輸出規定を満たすすべての情報をあつめられていません。この遅れには二つの理由が考えられます。

特定の荷物に対して追加の購入請求書をあなたにお願いしましたが、まだ届いていません。

もしくは、

その商品の販売人、仲介人から情報を求め、そのいずれかが返答していない、もしくは必要情報を提出していない。
sakura1980z
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 22:45:06に投稿されました
こんにちは、
000の配送を完了するのに要するレビュープロセスの間、お待ちいただいて有難うございます。残念ながら、当社は米国の輸出規制に対応できる全情報を得ることがまだできておりません。 この遅延には2つの理由があります。
当社は特定のパッケージについて、貴社から追加の商品インボイスを要求しませんでしたので、それを受領していないこと。
もしくは、
当社が商品の売主、仕入先からの情報を要求したり、必要とされる情報を提供されたり、回答もされてないこと。
acana
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 22:47:15に投稿されました
お世話になっております。

商品発送依頼(000)の完了に必要な確認手続きに、お時間をいただき申し訳ございません。

残念ながら、私どもではまだ、米国輸出規則を満たすための全ての情報を入手する事がまだできておりません。入手が遅れておりますのは、主に下記のような二点が理由として考えられます。

まず、私どもから貴社に、特定の荷物に関する追加の商品納品書をお送りいただくようお願いしており、それがまだ届いていない。

もしくは、私どもより商品の売主、あるいは販売元に情報を依頼しているのに、未だに連絡が来ていないか、必要な情報が提供されていない。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。