Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ヘッドラインを飾る国際的なバンドであれば、通常たいそうな額のデポジット金をフェスティバル・ツアーが始まる前に受け取っています。 情報によると、○○が△△...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" "記事" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん sakura1980z さん viviking_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

radio_coxonによる依頼 2013/11/24 22:02:33 閲覧 3622回
残り時間: 終了

Most international headlining bands would be paid a sizable deposit before the festival tour begins.

Sources also said ○○ not getting any △△ sideshows - worth an estimated $5 million - would have influenced their decision.

If the band can't get that money on top of the festival shows maybe they made the call to not bother,

But if you put a ○○ sideshow on sale when the △△ is limping - you will stop any ○○ fan from attending △△ most likely.

△△ organisers were building ○○ their own stage for the tour.

The only thing that would stop a cancellation is if it is more expensive to cancel it than to run it at a big loss due to non-refundable deposits on hire, facilities, bands, and equipment.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/24 22:17:35に投稿されました
ヘッドラインを飾る国際的なバンドであれば、通常たいそうな額のデポジット金をフェスティバル・ツアーが始まる前に受け取っています。
情報によると、○○が△△のサイドショー(予想額500万ドル)の座を得られないことも、彼らの決断を左右するそうです。
もしフェスティバル前にお金を受け取れなかった場合、キャンセルしようとバンドは考えているのかもしれません。
しかし、○○のサイドショーを△△が弱いうちに売りに出せば、○○のファンが△△ に流れるのを防げると思います。
△△ の運営者はツアー用に○○ のステージを立てていました。
キャンセルを食い止めることができる唯一の方法は、返金不可の人件費、施設費、バンドや機材のデポジットよりもキャンセル費を高く設定することです。
sakura1980z
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/24 23:16:23に投稿されました
国際的に名だたる一流バンドにはフェスティバルツアーが始まる前にかなりの前金を支払うものだ。情報源によると、○○はどんな△△ サイドショーもしない、見積り額500万ドルに相当する価値のあるものだが、彼らの結論には影響しただろうと。
もしそのバンドがフェスティバルショーの前にそのお金を得ることができないなら、おそらく彼らは悩まずに重大な決断をしたでしょう。
しかしもし貴社が△△が足をひきづっている時に○○サイドショーを売り出していたなら、○○ファンを△△から、十中八九引き離してしまうでしょう。
△△の主催者はこのツアーの独自のステージを建設していました。
唯一キャンセルの止めるのは人員、施設、バンド、設備の返金無しの前金による多額の費用よりキャンセルするほうが高額になる場合です。
viviking_1
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/11/24 22:35:39に投稿されました
もっとも国際的に頂点にいるバンドはフェスティバルツアーが始まる前に相当額の前払いを受ける。

○○はいかなる△△サイドショー(およそ500万ドルの価値の)これは彼らの決定にも影響はあるとも思われるが、受け入れないと関係筋は語っている。

仮にバンドがこの金額をフェスティヴァルの前に受け取れなければいざこざなくやってくるだろう。

けれども○○サイドショーを△△がぐずぐずしているうちに売り出せば○○のファンが△△に参加するのを阻止できるであろうと思われる。

△△組織委員会は○○用のツアー用のステージを作っている。

キャンセルをとめさせることができるのは返金不可の前金を払って施設やバンドや機器のための損失をかぶるより、キャンセル料を高額にすることだけだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。