まだ日本に到着していません。日本の郵便局に問い合わせましたがこの追跡番号では追跡できないと言われました。お手数ですがUSPSに問い合わせていただけませんか?こちらの方では追跡できません。よろしくお願いします。
The package hasn't arrived in Japan yet. I contacted Japan Post Office but I was told that I cannot track the package with this tracking number.Could you please contact USPS?I cannot track the package from Japan. Thank you and looking forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。このたび落札させていただきました**です。当方、日本に住んでおりまして、オレゴン州とフロリダ州の2つの住所は契約をしている転送会社の住所となります。今回落札した商品をオレゴン州の住所へ発送していただくことはできませんでしょうか?もし、発送が不可能でありましたら、申し訳ありませんがキャンセルとさせてくださいませ。また、PAYPALのご返金の手続きをお願いいたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me. This is ** who purchased your item. I live in Japan but the 2 addresses that I presented to you are the addresses for the forwarding companies in Oregon and Florida which I have contract with. Could you send the item that I purchased this time to the address in Oregon? If that's is not possible, can I cancel the order?Also, as for refund, please send a refund via Paypal.Thank you in advance.
規定の配送予定スケジュールは、2月6日~ 2月12日です。到着予定から、1ヶ月を過ぎていますが、まだ商品は到着していません。国際郵便とはいえ、1ヶ月以上の充分な時間、到着を待ちました。まだ荷物が届かないということは、何か問題が起きた可能性が高いです。再送、もしくは、返金のご対応をお願いします。
The stated delivery date is between Feb. 6th and Feb. 12th.However, it has been a month since the scheduled delivery date and I still have not received the package yet.I understand it is an international shipping, but I have waited for more than a month which should be sufficient. It seems like there has been a problem with the shipping since It hasn't arrived yet.Could you please send it again or refund the money. Thank you.
私は小売業者で現在 ***を 20個くらい持っています。今回の初期不良問題で大変な被害を被っています。リコールして全部返品して、返金して欲しいと思っています。どのような手続きを取ったらよいですか?商品を貴社に送ってあなたが受取しだい、返金してくれますか?返品するのにあたって必要なものはありますか?また返金の方法は現金振り込みでしょうか?ペイパルの受取は可能でしょうか?宜しくお願い致します。
I am a small retailer and have 20 of *** right now.We are experiencing a huge damage due to this initial defect.We would like to return all of them and get a refund.What kind of process do I need to go through?If we return the products to your company, will you refund me?As for returning the products, is there anything that I need?Also, is the method of refund cash transfer? Can you refund me via PayPal?Thank you in advance.
今回、あなたに送った荷物が遅れてしまって大変失礼いたしました。心から謝罪いたします。お正月シーズンであっため商品の到着が大幅に遅れたのかもしれません。今後、あなたに商品を配送するときは1週間以内に確実に届く方法を選びますので、今回の件はお許しください。私からのお詫びとして$10を返金しましたので、ebayの評価の変更をお願いします。あなたは私の大切な顧客ですので、私はあなたとの関係を長く良好に続けたいです。今後ともなにか気づいた点があったら、アドバイスをいただけると幸いです。
I am very sorry for the delay on the delivery this time.I would like to apologize sincerely.It might be delayed due to the busy New Years season.When I ship products to you next time, I will make sure that you receive them within a week. Please accept my apology for the inconvenience.To express my apology, I refunded you $10, so would you change your feedback rating on eBay?You are a very important customer to me, and I would like to keep our relationship in good terms.If you have any suggestions, please let me know.
Hello,I had placed an order for a carbon dakine EQ bag. I then received a call from a Mark or Mike saying that you did not have any of the carbon bags in. He then offered me the EQ bag with the gradient finish. He then offered to waive my shipping and handling fee for the inconvenience. I just checked by account statements and paypal account. The shipping and handling went through on my card, which was around 18 dollars. I have not had any return on my paypal account either. My phone number is 626-664-3423. Please call me back or respond to my email. I would to talk to this Mike or Mark person who called me the first time. Thank you for your time.Garrett Vazquez
こんにちは先日 carbon dakine EQ bagを注文しました。その後、MarkもしくはMikeという人から電話があり、 carbon bagsは在庫切れだと言われました。そして、代わりにEQ bagのgradient finishを勧められ、この度の不都合に対して、送料と手数料を無料にすると言われました。たった今Paypalのアカウントを確認したところ、$18の送料と手数料がクレジットカードから引き落とされていました。Paypalのアカウントにその分の返金もされていませんでした。私の電話番号は 626-664-3423です。電話かメールで返事をください。MarkもしくはMikeという人物とまず話がしたいです。よろしくお願いします。Garrett Vazquez
中国の正月のことをすっかり忘れていました。もっと早く注文を入れれば良かったです。もし、在庫に余裕があるようでしたら、アメリカから2ケースほど送ってもらうわけにはいきませんか?在庫がないようでしたら、納期をもう少し早めてもらうことは可能でしょうか?ご返信お待ちしております。
I completely forgot about Chinese New Year.I should have ordered much earlier.If you have enough inventory, can you ship a couple of cases from USA?If you don't, is it possible to ship them earlier?Looking forward to hearing from you.
D0758 Hi,Please ship the keyboard but with customs paid (so I do not have to pay it).Otherwise, please return the money and point me to a place where I canbuy the keyboard in such way that I do not have pay customs on packagearrival.Regards,
D0758こんにちはキーボードの発送お願いします。できれば既に関税を払った状態で。(こちらが払わなくていいように)もしそれが不可能でしたら、関税代を返金してもらえますか。それと、荷物受け取りの際に関税を払わなくても良い、キーボードの購入場所を教えてください。よろしくお願いします。
貴方から連絡がありません。どうしましたか? 何か問題があるのでしたら私に教えて下さい。貴方からの連絡を待っています。現在、貴方のイーベイへの出品に問題は有りません。問題があった送料に関しても貴方の理解力のよさから解消されつつあります。添付ファイルにあった送料の質問は、貴方の言うとおり正解です。ファイルを見ました、問題ありません製品をイーベイに出品して下さい。私が時間を取れるのは月曜日だけです。月曜日に貴方とチャットで話したいと思います但し私は英語が不得手です。即答は出来ません
I haven't heard from you for a while. What is going on? Please let me know if there is an issue. I'm waiting for you to contact me.There is no problem about you selling items on eBay.Even the problem with the shipping cost will be solved soon thanks to your understanding.As for the question about shipping cost, you were right.I found the file. There is no problem. Please sell the item on eBay.I am only available on Mondays. I would like to chat with you on Monday.However, my English is poor. I cannot answer you right away.
ご注文についてですが、まだキャンセルせずそのままで承りました。商品につきましては、おそらく12月11日に配達可能日をご連絡するかたちになるかと思いますが、もしバラ農園より早めにお届け出来る連絡がありましたらお知らせ致します。何卒宜しくお願い致します。
As for your order, we accepted it without canceling it.We will probably contact you on December 11th about the possible delivery date of the product.However, if the rose farm inform us that they can deliver earlier, we will contact you as soon as possible.Thank you very much for your understanding in advance.
お久しぶりです。18日はあなたのアパートに午後12時半に到着します。よろしいでしょうか?私は今、友人とバスティーユのアパートに滞在しています。荷物を運ぶのを手伝ってもらうために、まずは友人と伺いますが、あなたのアパートに滞在するのは私のみです。
It's been a long time. I am planning on arriving at your apartment at 12:30pm on 18th. Is that all right? I am staying at an apartment in Bastille with a friend right now. My friend will help me to carry my stuff but I am the only one who is staying at your apartment.
Your Ebay shipping address does not match your PayPal shipping address,I going to ship to address you have listed with Ebay these are rules.
あなたのeBayに登録されている住所とPayPalに登録されている住所が異なります。規定に従い、発送先はeBayに登録された住所にさせて頂きます。
あなたの事情はよくわかりました。ただ一番問題なのは、何の連絡もせずに勝手に違う色の商品を送ってきたことです。商品の到着寸前には連絡を入れてきましたが。他の国の人はどうなのか知りませんが、日本人ならほぼ100%悪い評価を付けるでしょう。なぜなら、日本ではそういうことはあり得ないからです。商品の品質はとても良いので、できるなら取引を続けたいのですが、ちゃんと連絡ができなければ難しいです。しっかりと正直に連絡を入れると約束するなら、良い評価に変更し、今後も取引を続けたいと思います。
I understand your situation.The problem is, however, that you sent me different color items without any notification.In fact, you contacted me right before the package arrived.I am not sure how people in the other countries would react to this kind of situation but I am almost 100% sure that if the customer was Japanese, you would get a bad review. Something like this never happens in Japan.Since the qualities of the products are really good, I would love to keep doing business with you but it will be hard if you can't communicate appropriately.If you could promise that you will deal with us honestly in the future, I will change my review and keep the business with you.
■can you give the dimensions for the M and L sizes? in cm or inchesFor both Shorts and Shirts.■If possibile yes. I have sent this request to few other seller that Are offering discount for multiple purchase and I did not know if you are offering this as well■I would like to know if it is posible to have the polo in Large (Medium in US) and the pants in Medium (Small in US), because last time that I ordered the pants were too big. Otherwise, would it be posible to cancel the order?
■MサイズとLサイズの寸法を教えて頂けますか。センチでもインチでもかまいません。ショートパンツとシャツ両方のサイズが知りたいです。■もし可能なら、はい。一度に多数オーダーする場合、割引をしてもらえるか他の業者に聞いたことがあるのですが、あなたもこういう割引をしているか知らなかったので。■Lサイズのポロシャツ(アメリカMサイズ)とMサイズのパンツ(アメリカSサイズ)を購入することは可能ですか。前にオーダーした時パンツが大きすぎました。もしそれが無理なら、オーダーをキャンセルすることができますか。
Delivery cost with GLS for bill 2013-32029 is 262,50€. They work with Fedex in Japan as partner. I think that is why you receive the goods from Fedex.If you want delivery directly with Fedex, please send me your Fedex Account and I will apply the shipment with them. We don´t have account with Fedex. Please, let me know and I change the invoice.
GLSを使った場合、請求書2013-32029の送料は262,50€です。GLSは日本ではFedexと提携しています。だから、Fedexから荷物が届くんだと思います。もし直接Fedexからの発送をご希望される場合、あなたのFedexのアカウント情報を教えて頂ければ、Fedexから発送できますよ。私たちはFedexのアカウントがありません。ご連絡お待ちしております。請求書を変更します。
注文をうけてバイヤーがキャンセルされていて、私はまだ何もしていませんが何故か評価1をつけられました。コメントも悲惨なものです。私はこの評価に納得できません。削除をお願いできないでしょうか?よろしくお願いします。
I received the order but it got canceled by the buyer. I hadn't done anything with the order but the buyer gave me one star on rating. Also, the comment he/she left is awful. I don't think this feedback is fear at all. Can you delete this? Thank you.
HelloEverything looks good here except for the *** order. We are currently sold of the ***. If you would like to go ahead and order what we have now i can setup your order and send you and invoice. If paid today i should be able to ship you out today as well. If you would like to change anything we can do that too.Unfortunately, the prices i have given you are as low as i can go. I will not be able to take off another 2%. Shipping to NY sounds good. Your shipping cost should be less than $15. Let me know how you would like to proceed.
こんにちは ***以外は全て在庫確認できました。現在***は在庫切れです。在庫がある商品のみのでもよろしければ、ご注文を受理し、請求書をお送りします。今日中にお支払いしていただければ、今日中に発送も可能です。変更等ございましたら、遠慮なく連絡ださい。残念ながら提示した価格よりお安く販売することはできません。2%引きはお断りさせていただきます。ニューヨークへの発送ですね。送料は15ドル以下となりそうです。ご連絡お待ちしております。
お返事ありがとうございます。登録のクレジットカードをVISAからアメリカンエクスプレスに変更すれば今回の送料も割引きになりますか?
Thank you for your reply.Will I get a discount on shipping again if I change the payment method from VISA to American Express?
Aを100個注文したいです。価格は前回と同じく送料込みで1個33ドルですか?
I would like to oder 100 of A. Is the price same as the last time? Las time, it was $33 per item including shipping cost.
メールありがとうございます。日本郵便から荷物は発送されています。電話番号については記入しましたので不在の際は電話はくると思います。
Thank you for your email.The package was shipped through Japan Post Office.Since I entered the phone number, you should get a call if you are not home.