ご注文についてですが、まだキャンセルせずそのままで承りました。
商品につきましては、おそらく12月11日に配達可能日をご連絡するかたちになるかと思いますが、もしバラ農園より早めにお届け出来る連絡がありましたらお知らせ致します。
何卒宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 01:48:48に投稿されました
As for your order, we accepted it without canceling it.
We will probably contact you on December 11th about the possible delivery date of the product.
However, if the rose farm inform us that they can deliver earlier, we will contact you as soon as possible.
Thank you very much for your understanding in advance.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
We will probably contact you on December 11th about the possible delivery date of the product.
However, if the rose farm inform us that they can deliver earlier, we will contact you as soon as possible.
Thank you very much for your understanding in advance.
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 01:42:08に投稿されました
Regarding the order, I accepted it without cancellation.
As for the product, we will probably contact you regarding the delivery date on 12/11. However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product from the Rose Farm sooner, we will contact you.
Thank you for your business.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
As for the product, we will probably contact you regarding the delivery date on 12/11. However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product from the Rose Farm sooner, we will contact you.
Thank you for your business.
kawaii-
11年弱前
However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product from the Rose Farm sooner, we will contact you.のところですが、以下の方が良いと思います。よろしくお願いいたします。However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product sooner, we will contact you.
However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product from the Rose Farm sooner, we will contact you.のところですが、以下の方が良いと思います。よろしくお願いいたします。However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product sooner, we will contact you.
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 01:34:50に投稿されました
I received order without canceling
Regarding to the product, perhaps i think I will contact you about the shipping date on 11th Dec, but if I get the contact from the rose farm sooner I would like to let you know.
Thank you and best regards
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
Regarding to the product, perhaps i think I will contact you about the shipping date on 11th Dec, but if I get the contact from the rose farm sooner I would like to let you know.
Thank you and best regards
★★★★★ 5.0/1
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。