I am sorry that is not an option at this time, I have paid for the insurance on the receiver out of my pocket so I am not willing to just give up $200.00 without being reimburse from the insurance. The two options that I e mail you are all I can do for you at this time. If you want to fix the receiver on your own that would be up to you but I can not eat $200.00 on this sale.
今回はこれはオプションではないのです申し訳ありません。レシーバーの保険を自費で支払いましたので、200.00ドルを保険から払い戻しを受けないで単にあきらめたくはありません。あなたにメールでご連絡したこの2つのオプションは今回私が出来ることの全てです。もし、ご自身でレシーバーを直されたいのですが、お任せしますが、200.00ドルをこの取引において減額することは出来ません。
we have panned to sell on .jp for about a year and now they are ready for us. so this is an old plan and we are moving ahead with it. we can sell to you for now of course but when we enter .jp we can't offer it as you can understand. we are also expanding to .uk and .ca so this is a 3 country expansion for us and have been working hard for one year now on all logistics and legal. we are a premier seller for amazon and they are walking us through the process very carefully.
約1年間日本で販売することを計画しておりましたが今その準備が出来ました。これは古いプランですが、我々は一歩を踏み出そうとしています。もちろん現在のところあなたに販売することは可能ですが、日本での販売が始まった際には販売できません、ご理解いただけると思いますが。我々は(販売路)を英国、カナダにも広げる予定です。3カ国にわたって(販売路を)広げることになり、1年の間、手配と法律的な事柄に取り組むことになります。我々はアマゾンとっては初めての売り手となるため、アマゾンは我々との関わりあいにとても注意深くなっています。
Procedure for the purchase of real estate in GreeceThe main steps for individuals or legal entities to purchase real estate in Greece are:• Acquisition of a Greek tax number (in case the prospective purchaser, individual or legal entity is not a Greek resident/ does not already have a Greek tax number);• Legal review of the titles of ownership at the competent Land Registry (ypothikofylakeio) and, if applicable, Land Titles Office (ktimatologio). Further searches at other authorities may also be needed depending on the type of property (e.g. the City Planning authorities, the Forest Inspection Department, the Department of Antiquities etc);
ギリシャで不動産を購入する手順個人又は法人がギリシャで不動産を購入する主な手順は以下のとおり:・ギリシャの納税番号を取得する(購入予定の購入者、個人又は法人がギリシャの居住者でなく、既にギリシャの納税番号を取得しているのではない場合)。・管轄する土地登記所(ypothikofylakeio)、必要な場合には土地所有権局(ktimatologio)における所有権についての法的審査。資産の種類によりさらに他の当局による調査が必要になる場合もある。(例:都市計画局、森林調査部、遺跡部);
• A preliminary sale/purchase agreement is not mandatory but recommended in case a significant amount is paid as a deposit. Preliminary sale/purchase agreements must be in the form of a notary deed in order for their terms to be enforceable against the seller and purchasers who do not act in good faith. In case a deposit is paid and the contracting parties do not wish to enter into a notarial preliminary sale/purchase agreement, then a simple receipt or private contract can be obtained/signed to evidence the deposit paid although the receipt/contract can be challenged in case the return of the deposit is requested;
・売買契約の仮契約は必須ではないが、デポジットとして高額が支払われる場合は推奨される。・仮売買契約は、誠実でない売主、買主双方に対して効力を有するためには公正証書の形式でなければならばい。デポジットが支払われた場合で、契約当事者が公正証書の形式の仮売買契約を締結したくない場合、デポジットが支払われたことを証明するため、簡単な領収書或いは個人的な約定書を得たり、署名したりすることができる。但し、デポジットの返却が求められた場合その領収書/契約について異議を述べることは可能である。
• Acquisition taxes and payment of the minimum mandatory legal fees (see below) must be paid before signature of the final sale/purchase agreement;• Conclusion of the final sale/purchase agreement in the form of a notary deed which requires both the seller and the purchaser to be present (or represented by way of a Power of Attorney) during signature of the agreement/notary deed before a Notary Public. When the property’s value exceeds EUR 44 000.00, both parties must be represented by lawyers (minimum mandatory legal fees based on the value of the property are paid through the local bar association);
・取得税及び最小限の強制弁護料以下を参照)は最終的な売買契約への署名の前に支払われなければならない。• 公正証書の形式で最終的売買契約が締結される際は、売主、買主は契約書/公正証書に署名がなされる間、公証人の面前に本人が(或いは、委任状により代理される形式で)立ち会うなければならない資産の額が44 000ユーロを上回る場合には、弁護士が契約両当事者を代理しなければならない(最小限の強制弁護料は弁護士会を通じて支払われた資産の金額に基づくものとする)
• The purchase price is normally exchanged directly between the purchaser and seller at the time of the signature of the notary deed (or on the terms set out in the deed e.g. installments, mortgage proceeds etc). Escrow type arrangements are rare. Arrangements should be agreed in case the purchaser has financed his acquisition;• Registration of the notary deed with the competent Land Registry/Land Titles Office (ownership of the property is transferred when the respective notary deed is registered by the purchaser);• Notary fees and Land Registration fees computed as a percentage of the sale price are payable and are normally born by the purchaser.
・購入金額は、公正証書への署名の際(或いは、公正証書に記載されているように、例えば、分割、代価弁済等の際)、通常買主及び売主の間で直接的にやり取りされる。エスクローの形式に(支払いの形式が)取り決められることは珍しい。買主が取得を完了している場合には(支払いの)取り決めについて合意がなされなければならない;・管轄する土地登記所/土地所有権局への公正証書の登記(資産の所有権は買主により構成証書が登記されたときに移転する);・売買金額の割合に応じて計算された公証手数料及びの費用は通常買主により負担される。
こんにちは。今日注文した腕時計はプレゼント用なので、破損しないように厳重に梱包して発送してほしいです。高額な商品なので、何かあったときの為に必ず保険付きの発送をお願いしたいです。それと、不良品があったときの返品ポリシーを教えてください。よろしくお願いします。
Greetings,The watch I ordered today was for a present. Before shipping, please carefully package it to avoid any damages.As it is very expensive, I would like you to arrange an insurance for the package.In addition, please inform me of the return policy in case there is a defect to the watch.Thank you.
どこで購入されたものですか?開封されたものを購入することはできません。キャンセルさせてください。
Where did you purchase it?I cannot buy the opened item. I would like to cancel it.
こんにちは。一つ、調べてもらいたいことがあります。9/27付けでそちらに到着した商品で、トラッキングナンバーxxxの荷物の内の1つに「Bose wave music system」があると思うのですが、箱を開封して、中身を確認してもらいたいのです。箱の中は、1.製品本体、2.電源コード、3.カード型リモコン、4.デモンストレーションCDの4種類のものがあればOKです。チェックした後は、また封をしておいて下さい。もし、足りないものがある場合はご連絡下さい。宜しくお願いします。
Greetings,I would like to ask you to check the goods arrived on September 27th.Among these goods, you would find a "Bose wave music system." The package containing the good has with tracking number XXX. I would like you to open the package and check the inside.There should be 1. a product itself, 2 cables, 3 a card-type remote control, and 4 a CD for demonstration inside the package. If you find them inside the package, please re-seal it. If you find anything missing, please advise.Thank you in advance for your assistance in this matter.
ご回答ありがとうございます。在庫の確認をお願い致します。以下の商品は今在庫はあるでしょうか?型番商品名よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Could you please check whether the following item is still in stock?Model:Product Name:Thank you in advance for your assistance.
商品発送に関する問い合わせこんにちは。9月23日に商品を購入しましたが、まだ商品が届いていません。今週末に友人に渡すプレゼント用に購入したので、とても急いでいます。商品はいつ発送しましたか?発送方法と、追跡番号があれば教えてください。また、いつもそちらのお店から商品発送のメールが届かないのでこちらから問い合わせていますが、今後は商品発送後にメールを頂けると助かります。ご返信お待ちしています。
I ordered a good on September 23. However, unfortunately, I have not received the good. I ordered it for a birthday present of my friend and I need to have it urgently.When did you ship it? Please inform me of the shipping means you took and the tracking number.In addition, I always contact you from my side as I do not receive your mails confirming shipping. However, In the future, please send me your confirmation mail after you ship a package. .Your prompt reply is appreciated.
You can use the logo but you must not inform customers or give the appearence that you are affliated or working for our company. You must not use the photo indicating you are associated personally with our company.
ロゴを使用していただけますが、当社と提携している或いは当社のために仕事をしていることを顧客に通知するか、わかるようにしておいていただかなければなりません。写真については、当社と個人的な関係があることを示すようなご使用はご遠慮ください。
Hello My Friend,I hope everything is going well.sorry for thge late answring ,i was a little bit busy at U.S.A .i will love to do bussines with you in fossils domain.here is my siteweb if you are intersting in somthing (www.☆☆☆.com)anything you need i'm at your service :)Thanx for your messege$
こんにちは、マイフレンド全てが順調だと願ってます。返事が遅くなり申し訳ありません。アメリカで少々忙しくしていました。fossilsのドメインに関して一緒に仕事をしたいです。ご興味がおありでしたら、私のウェブサイト(XXXXX)をご覧ください。何かご入用でしたら、何なりとどうぞ。メッセージありがとうございました。
Any of the Dual type prosthesis can be used for sexual intercourse.The medical adhesive kit consists of 1 bottle of adhesive and 1 bottle of solvent. As stated in the last email : there are 3 sizes of the Dual prosthesis. The Picture of the Large Dual shows the way the length is measured and the other picture shows where the circumference was taken. I have sent up to 3 prosthesis at a time and send them as " Sample prosthesis" so the Medical issue is not a problem. I've also tried to contact my 'old' distributor to ask for any useful information . If I can assist you further just let me know.
どのデュアルタイプのプロテーゼも性交に使用可能です。この医療用接着剤のキットは1本の接着剤と、1本の溶剤から構成されています。3サイズのデュアルプロテーゼがあります。大きいデュアルプロテーゼの写真は長さを計測する方法を示しており、別の写真は周囲部分が取り外された状態を示しています。1度に3つまでのプロテーゼをお送りしましたし、"プロテーゼのサンプル"としてお送りしたので、医療的な事項は問題になりません。また、"古くから付き合いのある"販売会社に有用な情報を問い合わせております。更にお役にたてることがあればお知らせください。
私は台風や停電、ネット環境について君に無理を言うつもりはない。私は君にはプロフェッショナルとして行動して欲しい。何度も言ってきたけど、メールにはすぐに返信をすること。これは絶対に必要だ。数行にわたる質問はチャットではなく、必ずメールで行うこと。お互いの時間を無駄にしたくない。新規商品のListing Qualityやタイトルの文字化けなど問題を放置しないこと。今ひどい状況になっている。チームメンバーの進捗を報告しないで何日も放置しないこと。レポートはどうなってる?
I do not blame you about typhoon and your poor Internet environment.I want you to act in a professional manner.I have been telling you this many times. You should reply to mails immediately. This is a MUST.If you have any questions which you have to write many lines, you should send me mail rather than asking me via chat. It is waste of time to deal with such a question via chat.Further, you should not leave character corruptions of listing quality and tile of new goods. It is messed up now. You should not leave report for days without updating works of your team members.What happen to the report? Reply back to me immediately.
こんにちは。対応が遅くなってしまいすいません。私は、お金を返金する意思があります。しかし、PayPalの残高が無く返金する方法が分かりませんでした。eBayからも連絡が来ました。いまPayPalのアカウントを見たら残高がマイナスになっていて強制的に返金された形になっていますが、もうあなたにお金は返ってきているのですか?まだの場合は、私は返金の方法を知ったのですぐに返金することができます。返事が遅くなってしまい本当に申し訳ないのですがどうすればいいのかを教えてください。
I apologize for my late reply.I intend to pay back the money. However, I did not know how to pay back as balance in my PayPal account is not sufficient. I have also received a notice from eBay.I have just checked my account and note that it is overdrawn.It looks that the money was paid pack to you in a coercive manner.Have you already received the payment?If you have not received it yet, as I now know how to pay back, I will immediately pay back to you.Again, I am terribly sorry for my late reply. Please let me know what you prefer.
田中さんさっそくのご返信ありがとうございます。また、お時間を頂けるとのこと心より感謝申し上げます。>大野さん日時及び場所の調整に関しましては、大野さんの方から直接お願い出来ますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
Mr TanakaThank you for your quick response.I sincerely appreciate that you could spend sometime again.>Mr. OnoCould you proceed arranging date, time and place to meet?Thank you in advance for help.
この雇用には英語が理解できること、エクセル等の表計算ソフトが必要です。リサーチで利益の出る商品を見つけたらすぐ私に教えて下さい。今回、何人かの方にこの仕事を依頼しています。始めのうちはリサーチ結果が重なることも少ないと思います。しかし、結果が重なった場合は、最初に報告して頂いた方だけに報酬は支払われます。分らない事があれば私に連絡を下さい。24時間以内に返事をして、問題の解決に努力をします。そして、貴方の努力に報いるために私も最大限の努力を約束します。
Please be advised that understanding English and skills in spreadsheet software such as Excel are required for this job.In case you find profitable goods, please report to me immediately.I have offered this job to several people. I believe that results of research would not be overlapping for the time being. However, when the results overlaps, payment will be paid on a first-come, first served basis. If you have any questions, please feel free to contact me. I will respond to you within 24 hours and do my best to solve problems.I also promise my best effort to reciprocate to your sincere effort in this job.
まだTour Issue DG X100(3-PW)のセールをしていますか?可能であれば購入したいです。今後もセールのお知らせがあれば教えてください。Tour Issue DG X100 RyderCup Shaft(3-PW)の複数購入を検討しています。4個以上購入した場合、仕入値を安くしていただけますか?PayPalのアカウントを一時的に日本語に変更しています。文字化けをしている可能性があります。送り先住所や宛名はいつもと同じで構いません。
Is still Tour Issue DG X100(3-PW) on sale?I would like to purchase it if it is still possible.In the future, if you make special offers or sale, please let me know.I consider purchasing plural number of Tour Issue DG X100 RyderCup Shaft(3-PW).If I buy more than four, can you please offer a discount?I have temporarily changed my PayPal account to Japanese version, thus, there would be some corruption in characters. Please post the item to the usual address.
私もあなたと同様に、信頼と誠実さを持ったビジネスを大切にしています。今回、配送に関してFEDEXと交渉をして、適正な輸送価格を適応して頂いたことに感謝します。また税関での処理においても、コスト削減をして頂き感謝しています。トータルで230ドルの節約は大変嬉しく思っています。支払いに関しては今週中に完了いたします。Webなどで私用する宣伝用の写真があれば送信してください。タイのゴマ畑や、大自然の風景、またそこで働く人々の写真があればなお良いです。
Similar to you, I put great importance on the business with trust and sincerity.I greatly appreciate that you negotiated with FEDEX regarding delivery and apply an appropriate delivery price.I also appreciate that you tried to reduce the costs at Customs.I am very pleased with the savings in total of $230.I will complete payment during this week.If you have some photographs for promotion, please send them.Photographs of sesame files in Thailand, sesame of great nature and people working there would be more appealing.