Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 すべて順調にいってますか。 返事が遅くなってすみません、 私はアメリカでちょっと忙しかったので。 Fossil(ブランド?または...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん haru さん saffron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 295文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

exezbによる依頼 2012/10/03 01:32:14 閲覧 1455回
残り時間: 終了

Hello My Friend,

I hope everything is going well.
sorry for thge late answring ,
i was a little bit busy at U.S.A .
i will love to do bussines with you in fossils domain.
here is my siteweb if you are intersting in somthing (www.☆☆☆.com)
anything you need i'm at your service :)
Thanx for your messege$

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/03 02:02:37に投稿されました
こんにちは、

すべて順調にいってますか。
返事が遅くなってすみません、
私はアメリカでちょっと忙しかったので。
Fossil(ブランド?または化石?)の分野で是非あなたと取引がしたいです。
何か興味があれば、これが私のウェブサイトです(www.☆☆☆.com)
何でもお申し付けください :)
お問い合わせをありがとうございました。
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/10/03 02:19:05に投稿されました
やぁ、
元気でやってる?
返事がおそくなって、ごめんね。
アメリカでちょっと忙しかったんだ。
化石分野で是非君とビジネスをしたいな。
もし、何か興味があれば、これが私のウェブサイトだよ。(www.☆☆☆.com)
何か必要なことがあれば、いつでも言ってね。
メッセージありがとう。
★★★★☆ 4.0/1
saffron
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/03 02:10:30に投稿されました
こんにちは、マイフレンド

全てが順調だと願ってます。
返事が遅くなり申し訳ありません。
アメリカで少々忙しくしていました。
fossilsのドメインに関して一緒に仕事をしたいです。
ご興味がおありでしたら、私のウェブサイト(XXXXX)をご覧ください。
何かご入用でしたら、何なりとどうぞ。
メッセージありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。