Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品発送に関する問い合わせ こんにちは。9月23日に商品を購入しましたが、まだ商品が届いていません。 今週末に友人に渡すプレゼント用に購入したので、とても...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん lovelight2012 さん iorisan さん saffron さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

cplanningによる依頼 2012/10/04 21:52:47 閲覧 3391回
残り時間: 終了

商品発送に関する問い合わせ
こんにちは。9月23日に商品を購入しましたが、まだ商品が届いていません。
今週末に友人に渡すプレゼント用に購入したので、とても急いでいます。
商品はいつ発送しましたか?発送方法と、追跡番号があれば教えてください。
また、いつもそちらのお店から商品発送のメールが届かないので
こちらから問い合わせていますが、今後は商品発送後にメールを
頂けると助かります。
ご返信お待ちしています。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 22:04:26に投稿されました
Inquiry regarding the shipment.
Hello. I have purchased the item on September 23, but haven't received it yet.
I purchased it as a birthday present for my friend which I am supposed to give this weekend, so it is very urgent.
When did you ship the item? Please let me know the shipping method, and tracking number if possible.
Also, every time I buy from your store, I do not receive shipment email, therefore I always have to make inquiries. I would appreciate if you can send an email after you ship them from now on.
Looking forward to your generous supply.
Thank you
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 22:06:05に投稿されました
Inquiry about the shipment

Greetings,
Although I purchased your item September 23th, I haven't received it yet.
I need to get it immediately because I am going to give it to a friend of mine as a present at the end of this week.

When did you ship it? Would you please let me know the way of shipment and the tracking number?

I am questioning you by e-mail now, because I haven't received an e-mail from you to report of shipping, which I usually get from you.
I would appreciate if you could give me an e-mail just after you send items from now on.

I will be waiting for your reply.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
lovelight2012
lovelight2012- 約12年前
すみません。 文章を誤解してしまいました。 このように書き直してくださいますか? I'm questioning you by e-mail now, because I haven't received e-mails from you to report of shipping at all times. お願いします。 ^0^
cplanning
cplanning- 約12年前
修正のご連絡をありがとうございました^^
iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 22:08:19に投稿されました

Confirmation regarding the shipping for a product ordered.

Hello. I have ordered your product on September 23, but it has not arrived yet.
I am in a hurry because I had order this to use it as a present to give to a friend this weekend.
When did you actually ship the product? Please tell me how you had sent the product out, and if you have a tracking number for it, please send that too.
Also, I am asking everytime to confirm whether the shipment is done or not since I don't get any email regarding the information from you shop. It would be really helpful if you'd send me an email about shipment confirmation from now on.
I am waiting for your reply.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
saffron
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 22:07:51に投稿されました
I ordered a good on September 23. However, unfortunately, I have not received the good. I ordered it for a birthday present of my friend and I need to have it urgently.
When did you ship it? Please inform me of the shipping means you took and the tracking number.
In addition, I always contact you from my side as I do not receive your mails confirming shipping.
However, In the future, please send me your confirmation mail after you ship a package. .
Your prompt reply is appreciated.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。