[英語から日本語への翻訳依頼] 当社は.jpで販売する計画を1年ほど前から持っていて、今販売する準備ができています。ですからこれは古い計画で、当社は今先に進もうとしています。もちろん現在...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん saffron さん hanakodoll さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 481文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/10/10 18:47:57 閲覧 915回
残り時間: 終了

we have panned to sell on .jp for about a year and now they are ready for us. so this is an old plan and we are moving ahead with it. we can sell to you for now of course but when we enter .jp we can't offer it as you can understand. we are also expanding to .uk and .ca so this is a 3 country expansion for us and have been working hard for one year now on all logistics and legal. we are a premier seller for amazon and they are walking us through the process very carefully.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 19:10:23に投稿されました
当社は.jpで販売する計画を1年ほど前から持っていて、今販売する準備ができています。ですからこれは古い計画で、当社は今先に進もうとしています。もちろん現在あなたに販売することもできますが、.jpに入ったときに当社からそれをご提供できないことはあなたも理解していることと思います。当社は.ukと.caへも拡大中で、3か国への拡大となるので、今合法的に在庫にある全ての商品に関して1年間ハードに働いてきました。当社はアマゾンのプレミアムセラーであり、彼らは当社について非常に慎重にプロセスを進めています。
★★☆☆☆ 2.4/1
gloria
gloria- 11年以上前
冒頭"we have panned"とありますが、文脈からしてpannedはplannedの誤記と解釈しました。
saffron
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 20:03:37に投稿されました
約1年間日本で販売することを計画しておりましたが今その準備が出来ました。これは古いプランですが、我々は一歩を踏み出そうとしています。もちろん現在のところあなたに販売することは可能ですが、日本での販売が始まった際には販売できません、ご理解いただけると思いますが。我々は(販売路)を英国、カナダにも広げる予定です。3カ国にわたって(販売路を)広げることになり、1年の間、手配と法律的な事柄に取り組むことになります。我々はアマゾンとっては初めての売り手となるため、アマゾンは我々との関わりあいにとても注意深くなっています。
hanakodoll
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 20:25:12に投稿されました
我々は日本で販売計画を1年かかって準備をしましたので、今は日本から受けた注文にすぐ対応してます。承知した上で販売計画は予定通りに実行します。同時にも事業を英国とカナダに進出するつもりですので、1年以上3国で法律と規則に従って努力しております。アマゾン通信サイトで評価は良くて、商品の取り扱いことも丁寧にします。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。