Conyacサービス終了のお知らせ

sachi1031 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sachi1031 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文


Dear Seller,

Hello,

I'm so interested in your "Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model" and thinking of buying it on Amazon.com.
(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)

If I order the item now or tomorrow(Jan. 21 on Japanese time) and have it delivered to Osaka St. Regis Hotel 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333, can I get the item no Later than this Saturday(Jan. 24)?

If you could do so, I would buy that watch at your store place on Amazon.com.

Wish you all the best of good luck with you and your business and hope to get a good deal with you.

Anticipating your quick answer.

Much appreciated in advance.

Best,

Joon Young Maeng

翻訳

販売者さま、

こんにちは。
あなたが出品されている「Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model」に大変興味があり、アマゾンでの購入を検討しております。
(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)

もしこの商品を今、または明日(日本時間で1月21日)注文し、セントレジスホテル大阪(大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333)宛に配送をお願いした場合、今週土曜日(1月24日)までに配送していただけますか?

もし可能であれば、アマゾンのあなたのお店でこの時計を購入します。
あなたとあなたのビジネスの成功をお祈りするとともに、良い取引ができることを期待しております。

迅速な回答をお待ちしております。
宜しくお願いいたします。

Joon Young Maeng

sachi1031 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


Hello, Amazon,

Thanks for your second chance. We are very grateful when we receive your message. We truly understand your decisions for the future punish policies. Please rest reassured that we cherish the chance so much, and we have already told everyone in the company to pay attention to it and obey it. And if you think we are not qualified in the future,we will accept your punish, without any complaint.
Rong wei business trading ltd.
titles:
tiny hoop earrings with cz diamond
cross stud earrings
cluster drop earrings
dropwater dangle earrings
tiny hoop earrings for women
tiny stud earrings for women
drop dangle earrings
cluster studs
micro pave hoop earrings
flower hoop earrings
Solitaire cz stone
micro pave hoop earrings


翻訳

アマゾン 様、

二度目のチャンスを下さり、ありがとうございます。メッセージを受け取り、大変感謝しております。御社が決定された今後の罰則方針に関しましても十分に理解いたしました。
我々は今回のチャンスを大切にいたしますのでご安心ください。すでに全従業員に、御社の方針に注意を払い、遵守するよう通達いたしました。 今後我々が御社の基準に達していないと判断された場合は、抗議することなく罰則を受け入れる所存です。
Rong wei business trading 社
タイトル:
小さなフープイヤリング czダイヤモンド付
クロススタッドイヤリング
クラスタードロップイヤリング
ドロップウォーター ダングルイヤリング
小さなフープイヤリング 女性用
小さなスタッドイヤリング 女性用
ドロップ ダングルイヤリング
クラスタースタッド
マイクロペーブ フープイヤリング
フラワー フープイヤリング
ソリティア czストーン
マイクロペーブ フープイヤリング