まず7kgまでがEMSを使い7800円で送れます。へルメットが4個で5kgから6kg。私が使っているヘルメットボックスが4枚で1.4kg。そしてアウターボックスは軽く見積もっても1kgで、ヘルメット4個にヘルメットボックスを使いアウターボックスに入れると軽く見積もってもすでに7.4kgで7800円では送れません。よって7800円で送った時は、ヘルメットボックスは使わずに、中古の軽いアウターボックスのみで送りました。これらのことをあなたは把握していますか?
First, we can send a package by EMS at 7,800JPY up to 7 kg. 4 helmets weigh about 5-6 kg. Packing boxes I use weigh 1.4 kg for 4 helmets and the outer box will weigh 1 kg at least. For total, the package will weigh more than 7.4 kg at minimum with 4 helmets and all the packing materials, thus we cannot send it at 7,800JPY. At the time we sent it at 7,800JPY, we sent it in the lighter and used outer box without packing the helmets inside. Are you aware of these things?
7800円以内で送る場合、ヘルメットボックスは使えませんし、アウターボックスを使わずテープでヘルメットボックス4個を結合して梱包するようなことは、ロストするリスクがあるのでしません。今回、附属で付いてきたaraiボックスとバイザーが有る為、通常より重くなっていますので、7800円以内で送れるかは微妙です。ご理解お願いします。
If we try to send it within 7,800JPY, we cannot use the helmet box, and we will not do such as securing 4 helmet boxes with tape without using outer box because that has a risk of loosing some of them. Also, there are accompanying arai box and visor this time so the package weigh more than usual. We are not sure if we can send it within 7,800JPY. Please understand.
楽しかったけど・・・想像していた通り、まるで”おとぎの国”に出てくる様な素敵な街でした。アムステルダムからバスで約3時間で到着後、駐車場から徒歩で帰り道と名所を説明しながらマルクト広場を抜け運河に出て解散、それから自由時間でした。帰り道の説明は分かり易かったんですが、なにせ同じような感じの道が幾つもあって、チョコレート屋さん、お土産屋さんを覘きながら歩いていると、どこかで1本道を間違えたようで道に迷ってしまい、同じところをグルグル・・集合時間は迫るしで、パニックに。
It was fun but...As I had expected, the town was beautiful just like the one in "wonderland".After taking three-hour bus ride from Amsterdam, we went out the parking lot by foot hearing how to get back and about sightseeing spots, through the Market place to the canal, and then broke up for free time.The explanation for way back was easy, but as there were so many similar roads I got lost while browsing chocolate shops and souvenir shops. It seemed I mistook one road somewhere and I went around the same area on and on...meeting time was closing in and I got panicked.
お問い合わせありがとうございます。当店の商品はすべてPDFデータのダウンロードによる販売です。世界中どこからでもご注文いただけます。決済にはPayPal、クレジットカードがご利用いただけます。(銀行払いは日本国内のみ対応しております。)またのご来店をお待ちしております。
Thank you for your inquiry.All of our products are available by downloading PDF data.You can order from anywhere in the world.PayPal and credit cards available for payment.(Payment at a bank is only accepted only in Japan.)We look forward to your shopping with us again.
OnePlus sold 500,000 phones in its first six months. While that number isn’t yet enough to give the likes of Samsung or Xiaomi sleepless nights, the favorable reviews for the OnePlus One phone (pictured above) – even in The New York Times – have validated Lau’s vision for better phones and shown that Xiaomi’s path is the right one for hip phone makers to follow.Indonesia’s Himax is trying the same ploy. Some would say that it’s cloning Xiaomi too literally, right down to copying the Chinese firm’s minimalistic cardboard packaging.
OnePlusは最初の6か月で50万台のスマートフォンを販売した。この数字はSamsungやXiaomiといったメーカーをまだ脅かすほどではないが、OnePlus One(上記写真)に対する好評価はThe New York Timesでも見られ、より良いスマートフォンを目指すLau氏のビジョンが正しいことを証明した。また、Xiaomiの路線こそ、流行に敏感なスマートフォンメーカーらが進む道であることを明確にしたのである。インドネシアのHimaxも同様の戦略を立てている。中には同社がXiaomiをそっくりそのまま、本家の超簡易包装にいたるまで模倣していると言う者もいるだろう。
While it’s debatable whether Apple had any hand in cultivating the “Apple fanboys” who idolize the brand, it’s evident that Xiaomi did so very deliberately, starting back in 2010 before even its first phone came out. That’s when it started a community, first based around a series of forums, of what it now calls “Mi fans.” These supporters are a vital part of the recipe.
Appleが自社製品に傾倒する「Apple fanboys」の養成に携わったかは議論の余地があるが、Xiaomiが意図的に行ったことは明らかであり、始まりは最初のスマートフォンを発売する前の2010年まで遡る。Xiaomiはこの時期に一連のフォーラムを足掛かりとしたコミュニティを開始し、これが今や「Mi fans」と呼ばれている。このサポーター達がレシピの重要な要素なのだ。
インドネシア ジャカルタ Upper Room
Indonesia Jakarta 上方階
I just bought it.please send me the invoice.Just to double check: the glass is clean, only few small dust, AF and aperture are all fine, right? I recently have quite a few lenses bought from eBay have problem. It is a big headache for both. So I want to clarify with you before paying.
今購入しました。インボイスを送ってください。念のため確認です。ガラスは汚れておらず、少しほこりがついているだけで、AFとアパーチャーは全て良好、ということで間違いないですか?最近eBayで購入したレンズの相当数に問題がありました。こういったことは両者にとって好ましくありません。よって支払前に明確にしたいのです。
Dear Seller,Hello,I'm so interested in your "Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model" and thinking of buying it on Amazon.com.(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)If I order the item now or tomorrow(Jan. 21 on Japanese time) and have it delivered to Osaka St. Regis Hotel 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333, can I get the item no Later than this Saturday(Jan. 24)?If you could do so, I would buy that watch at your store place on Amazon.com.Wish you all the best of good luck with you and your business and hope to get a good deal with you.Anticipating your quick answer.Much appreciated in advance.Best,Joon Young Maeng
販売者さま、こんにちは。あなたが出品されている「Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model」に大変興味があり、アマゾンでの購入を検討しております。(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)もしこの商品を今、または明日(日本時間で1月21日)注文し、セントレジスホテル大阪(大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333)宛に配送をお願いした場合、今週土曜日(1月24日)までに配送していただけますか?もし可能であれば、アマゾンのあなたのお店でこの時計を購入します。あなたとあなたのビジネスの成功をお祈りするとともに、良い取引ができることを期待しております。迅速な回答をお待ちしております。宜しくお願いいたします。Joon Young Maeng
何らかの原因で1ページだけ履歴が正常に取れていなかったようです。私たちの方で「修了」としておきました。
Only 1 page was not recorded correctly for some reason. We changed the status to "completed".
日本の人達はみんな、毎年、桜が咲くのを楽しみにしていて、桜の季節には、日本中でお花見やお祭りが行われています。昔から日本人にとって、桜は特別な花です。もし、日本について知りたいことがあったら、なんでも聞いてくださいね。
All Japanese people look forward to the cherry blossoms to bloom every year, and cherry-blossom viewing or festivals are held everywhere in Japan in the season.Cherry blossom has always been a special flower to Japanese.Please do not hesitate to ask anything you want to know about Japan.
分かりました。入荷次第すぐに注文します。ちなみにAAAもまだ入荷しませんか?所で、BBBの発売はいつ頃になりそうですか?発売時期を教えてください。
OK. I will place the order as soon as it becomes available. Isn't AAA available yet?By the way, when does BBB come to market? Please let me know the launching day.
上手に町をまわることができましたガイドもとてもわかりやすく、上手にポイントをまとめたツアーで、時間を上手につかうことができました。充実したツアーでした。なにより、最後の晩餐のよやくをきちんとしておいてもらえるのがよいです。
I could go around the town effectively.The guide gave us a clear-cut and fucused tour and thus we could use time efficiently. It was a productive tour.Best of all, it was great to have had a reservation for "The Last Supper" properly.
これぞベネチアという感じでした!!お値段が安いということもあり、演奏はあまり聞こえなくてもゴンドラを楽しめたらいいや!という気持ちで参加しました。実際参加してみると、夜景最高!演奏最高!で終始夢見心地のときでした!またベネチアに行く機会があったらぜひ利用させていただきたいです!おすすめです
It was like, now this is what we think of Venice !The rate was cheep so I joined without much expectations thinking even if music couldn't be heard enough, if I could enjoy gondola that would be enough.On the contrary, the night view was terrific as well as the music! It was a dreamingly beautiful time.I would definitely join it again.It's my recommendation.
この度は感謝のメールを頂きありがとうございます。毎月何百本と楽器を言葉も違う、顔も合わせたことのない世界中の人々に販売している中でこのような感謝のメールを頂くことは非常に嬉しいことです。私たちの仕事のモチベーションの向上にも繋がります。是非その素晴らしいギターを使って、あなたの周りの人達を笑顔にしてください。私達は楽器を売ることが真の目的ではございません。買ってくれたその楽器を使って「あなた」と「あなたの周りの人」を幸せにすることが真の目的です。
Thank you very much for your appreciation email. We are selling hundreds of instruments to people in different languages, to people we never met around the world, and it is just greatful to receive such a kind email. It boosts our motivation for work. Please make people around you smile with the great guitar. Our true purpose is not to sell instruments but to make "you" and "people around you" happy through the purchased instrument.
お客様が困っているようなので今回は払い戻し対応をさせて頂きます商品が届かずに残念ですが宜しいでしょうかもし商品が届いたようでしたら教えて頂けると助かりますご連絡お待ちしております了解致しましたそれではすぐに返金対応致しますPaypalから支払いがあるまでしばらくお待ち下さいこの度は当ショップをご利用頂きありがとうございます
We will refund the purchase amount this time as you seemed in trouble.We regret to learn that the item didn't arrive.We appreciate it very much if you could notify us if it arrives.We look forward to hearing from you.We understand your situation.We will refund the purchase amount immidately.Please be patient until the transaction is made through Paypal.Thank you for shopping at our store.
ビッグチャンスにも関わらず相手の負傷を気遣い試合を止めるAのフェアプレー相手GKの負傷に気付いたAは、ゴール前での最大のチャンスにも関わらずボールを素手でキャッチし試合を止めます。この年Aはもちろんフェアプレー賞を受賞しています。2010年W杯出場が確定した、全米歓喜の瞬間2010年W杯南ア大会で、負ければグループステージ敗退というアルジェリアとの一戦でAが得点した瞬間の全米の喜びが収められた映像です。過去、サッカーがアメリカを最も興奮させた瞬間の映像を是非ご覧ください。
A's fair Play stopping the game by concerns over opponent's injury regardless of the big chance. A who realized that the opponent goalkeeper was injured, catched the ball with his bare hands and stopped the game even it was the biggest chance in front of the goal. This year, A of course received the Fair Play Award. The moment US exploded in exultation when 2010 World Cup berth was clinched. This is the footage of 2010 World Cup South Africa filled with US's joy, when A scored in a crusial game with Algeria facing exit of group stage. Enjoy the moment when soccer thrilled US the most in the past.
Was just wondering is everything ok with the order still not got it yet but got an email it was sent awhile ago thanks
随分前に注文品を発送したとのEメールを受け取ったけれども、まだ届かないので大丈夫かと思ってメールしました。確認お願いします。
Hello, Amazon,Thanks for your second chance. We are very grateful when we receive your message. We truly understand your decisions for the future punish policies. Please rest reassured that we cherish the chance so much, and we have already told everyone in the company to pay attention to it and obey it. And if you think we are not qualified in the future,we will accept your punish, without any complaint.Rong wei business trading ltd.titles:tiny hoop earrings with cz diamondcross stud earringscluster drop earringsdropwater dangle earringstiny hoop earrings for womentiny stud earrings for womendrop dangle earrings cluster studsmicro pave hoop earringsflower hoop earringsSolitaire cz stonemicro pave hoop earrings
アマゾン 様、二度目のチャンスを下さり、ありがとうございます。メッセージを受け取り、大変感謝しております。御社が決定された今後の罰則方針に関しましても十分に理解いたしました。我々は今回のチャンスを大切にいたしますのでご安心ください。すでに全従業員に、御社の方針に注意を払い、遵守するよう通達いたしました。 今後我々が御社の基準に達していないと判断された場合は、抗議することなく罰則を受け入れる所存です。Rong wei business trading 社タイトル:小さなフープイヤリング czダイヤモンド付クロススタッドイヤリングクラスタードロップイヤリングドロップウォーター ダングルイヤリング小さなフープイヤリング 女性用小さなスタッドイヤリング 女性用ドロップ ダングルイヤリングクラスタースタッドマイクロペーブ フープイヤリングフラワー フープイヤリングソリティア czストーンマイクロペーブ フープイヤリング