[英語から日本語への翻訳依頼] 豆の木の頂点に立つ最大手Samsung これらの新しい企業がXiaomiの戦略を真似ようとしているが、オンライン販売、ファンクラブ、そしてより高性能...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん a_ayumi さん sachi1031 さん liang_tasuku さん yumi_rupprecht さん chipyongni さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1828文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/26 11:51:08 閲覧 2920回
残り時間: 終了

When OnePlus founder Pete Lau first launched the brand, he said that “a lot of the phones on the market today […] are just unsatisfactory – they’re either ugly or bulky or poorly built.” That used to be true of phones costing just over US$300, but models like the Xiaomi Mi4 and OnePlus One have made a speciality of giving a lot of bang for your bucks, thereby exposing how over-priced are the mid-range models from brands like HTC, Samsung, and Apple.

chipyongni
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 17:33:07に投稿されました
OnePlusの創業者Pete Lau氏は初めてそのブランドをローンチした時、「現今の市場のたくさんの携帯電話は(中略)まさに不十分です――それらは醜い、分厚い、またはぞんざいに作られるんです。」と語った。昔ちょうど300米ドル以上する携帯電話は氏の言った通りだったが、今Xiaomi Mi4やOnePlus Oneなどモデルはよく出費に見合う価値をくれることを専門に研究しまい、そしてHTC、Samsung、Appleなどブランドのミッドレンジモデルがどのくらい高すぎるかを暴露した。
★★★☆☆ 3.0/1
liang_tasuku
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 16:16:22に投稿されました
OnePlusの創業者Pete Lauは「現在のマーケット上の電話は…醜く、(大きすぎて)扱いにくく、不十分な設計がなされていて、満足の行くものではないのです。」と初めブランドを立ち上げた際に発言した。
かつて、電話は300米ドル以上の値段が当たり前であった。しかし、XiaomiのMi4やOnePlusのOneなどはとても高い費用対効果ということに特化することによって、HTCやSamsung、Appleのミドルレンジのモデルが高すぎる値段が付けられているかを知らしめたのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
liang_tasuku
liang_tasuku- 9年以上前
申し訳ありません。一文目の「創業者Pete Lau」に「氏」を書き逃していました。
ガイドラインに沿うと「創業者Pete Lau氏」でした。

OnePlus sold 500,000 phones in its first six months. While that number isn’t yet enough to give the likes of Samsung or Xiaomi sleepless nights, the favorable reviews for the OnePlus One phone (pictured above) – even in The New York Times – have validated Lau’s vision for better phones and shown that Xiaomi’s path is the right one for hip phone makers to follow.

Indonesia’s Himax is trying the same ploy. Some would say that it’s cloning Xiaomi too literally, right down to copying the Chinese firm’s minimalistic cardboard packaging.

sachi1031
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 16:43:42に投稿されました
OnePlusは最初の6か月で50万台のスマートフォンを販売した。この数字はSamsungやXiaomiといったメーカーをまだ脅かすほどではないが、OnePlus One(上記写真)に対する好評価はThe New York Timesでも見られ、より良いスマートフォンを目指すLau氏のビジョンが正しいことを証明した。また、Xiaomiの路線こそ、流行に敏感なスマートフォンメーカーらが進む道であることを明確にしたのである。

インドネシアのHimaxも同様の戦略を立てている。中には同社がXiaomiをそっくりそのまま、本家の超簡易包装にいたるまで模倣していると言う者もいるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sachi1031
sachi1031- 9年以上前
5行目を文脈から「インドネシアのHimaxは模倣戦略を立てている。」に修正します。申し訳ありません。
sachi1031
sachi1031- 9年以上前
「インドネシアのHimaxも同様の策略を試みている。」に再修正します。以後気を付けます、申し訳ありません。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 16:38:46に投稿されました
OnePlusは、最初の6か月間に50万台の携帯電話を販売した。まだSamsungやXiaomiに眠れぬ夜を過ごさせるのに十分な数字ではないが、好意的なOnePlus One phone(上の写真参照)の批評家たちは(The New York Timesでさえ)、より優れた携帯電話に対するLau氏の先見の明が正当なものだと認め、Xiaomiの歩んできた道は、流行に敏感な携帯電話メーカーが進むべき正しい道であることを指摘した。

インドネシアのHimaxは、同じ策略を試みている。中には、Xiaomiをそっくりそのまま真似し、この中国企業の最小段ボールパッケージをコピーしていると言う者もいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Samsung is the giant at the top of the beanstalk

Whatever the extent of these young brands emulating Xiaomi’s strategies, things like online sales, fan clubs, and more powerful budget phones appear to be the preferred plan of attack for many in the battle against Samsung. While Samsung still leads in India and Indonesia by a wide margin, and in China by a thinner thread, it’s clear that these tactics – fighting fire with fire – are also needed to take on Xiaomi as it ventures into emerging markets like India, Indonesia, and eventually Brazil.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 22:21:03に投稿されました
豆の木の頂点に立つ最大手Samsung

これらの新しい企業がXiaomiの戦略を真似ようとしているが、オンライン販売、ファンクラブ、そしてより高性能で安価な携帯電話などが、Samsungとの戦いにおいて多くの企業が好んで用いる戦略のようだ。Samsungは、インドとインドネシアでは他を圧倒して依然首位に立っており、中国でも僅差ながら首位に立っていることから、インド、インドネシアそして最終的にはブラジルといった新興市場への展開を企てているXiaomiと競争する上で「火をもって火と戦う」というこれらの戦略も必要だということが明白だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 18:51:31に投稿されました
サムスンは豆の木の頂上に佇む巨人だ。

新興企業がどれほどXiaomiの戦略を真似ていようと、ネット販売、ファンクラブ、そして大規模な資金を使ったケータイの開発こそサムスンに対抗するに相応しい攻撃計画であろう。サムスンがインドとインドネシアにおいて大勝、それほどでもないが中国で勝利している中、火力を持って火力を制す戦術はインド、インドネシア、そしていずれはブラジルの市場を掌握せんとするXiaomiにも用いられることになるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Xiaomi’s phones are not about to win awards for original design, but the way it sells them is shaking up the smartphone industry.

Summary: 5 new phone makers hoping to replicate Xiaomi’s success
- Yu Yureka (by Micromax)
- Shenqi (by Lenovo)
- Ivvi (by Coolpad)
- OnePlus (born out of Oppo)
- Himax

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 16:11:11に投稿されました
Xiaomiの携帯電話は、独創的なデザインで賞を獲得する気など毛頭ないが、その販売方法は、スマートフォン業界に変革をもたらしている。

まとめ:Xiaomiの成功を再現したいと望んでいる新たな携帯電話メーカー5社

- Yu Yureka (Micromaxによる)
- Shenqi (Lenovoによる)
- Ivvi (Coolpadによる)
- OnePlus (Oppoから生まれた)
- Himax
yumi_rupprecht
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 16:12:34に投稿されました
Xiaomiの電話はオリジナルデザインで賞を獲得しようとしているのではなく、その売り方において、スマートフォン産業を改革しようとしているのだ。

サマリー: Xiaomiの成功を真似たいと思う5つの新しい電話メーカー
- Yu Yureka (Micromax)
- Shenqi (Lenovo)
- Ivvi (Coolpad)
- OnePlus (Oppo社から生まれた)
- Himax

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。