Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まず7kgまでがEMSを使い7800円で送れます。へルメットが4個で5kgから6kg。私が使っているヘルメットボックスが4枚で1.4kg。そしてアウターボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 horikawam さん sachi1031 さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

croppopによる依頼 2015/01/29 12:52:46 閲覧 1961回
残り時間: 終了

まず7kgまでがEMSを使い7800円で送れます。へルメットが4個で5kgから6kg。私が使っているヘルメットボックスが4枚で1.4kg。そしてアウターボックスは軽く見積もっても1kgで、ヘルメット4個にヘルメットボックスを使いアウターボックスに入れると軽く見積もってもすでに7.4kgで7800円では送れません。よって7800円で送った時は、ヘルメットボックスは使わずに、中古の軽いアウターボックスのみで送りました。これらのことをあなたは把握していますか?

sachi1031
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 13:30:28に投稿されました
First, we can send a package by EMS at 7,800JPY up to 7 kg. 4 helmets weigh about 5-6 kg. Packing boxes I use weigh 1.4 kg for 4 helmets and the outer box will weigh 1 kg at least. For total, the package will weigh more than 7.4 kg at minimum with 4 helmets and all the packing materials, thus we cannot send it at 7,800JPY. At the time we sent it at 7,800JPY, we sent it in the lighter and used outer box without packing the helmets inside. Are you aware of these things?
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 12:58:28に投稿されました
First, until 7kg, I can send it to you at 7800 yen by EMS. 4pcs of Helmet is from 5kg to 6kg. The helmet box I am using is 1.4kg with 4pcs. Outerbox is roughly 1kg so including 4pcs of helmet with helmet box and outerbox is roughly estimated 7.4kg; therefore, I cannot send it to you with 7800yen. When I send it to you by 7800yen, I did not use the helmet box and used the used outer box instead. Did you understand all this?
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 13:30:38に投稿されました
You can ship something that weight until 7kg by ¥7800 with EMS.
If it is helmet, the four pieces will be about 5 or 6kg.
My helmetbox is 1.4kg by 4 pieces.
Outer box weight almost 1kg, i guess.
Convinning them, the weight is 7.4kg. it can't ship by ¥7800.
So when i have shipped by ¥7800, i have not shipped with helmetbox,
I have shipped with only used and light weight outerbox.
Have you been sure this?

7800円以内で送る場合、ヘルメットボックスは使えませんし、アウターボックスを使わずテープでヘルメットボックス4個を結合して梱包するようなことは、ロストするリスクがあるのでしません。今回、附属で付いてきたaraiボックスとバイザーが有る為、通常より重くなっていますので、7800円以内で送れるかは微妙です。ご理解お願いします。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 13:01:11に投稿されました
If I send within 7800yen, I cannot use the helmet box and I cannot do such like packing by combining 4pcs of helmet box by tape without the outerbox since there is the risk for the lost. This time, Arai box as the accessory and visor is also included; therefore, it is heavier than the normal shipping. I am not sure if I can send it to you within 7800yen.
Please understand this situation.
sachi1031
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 13:46:03に投稿されました
If we try to send it within 7,800JPY, we cannot use the helmet box, and we will not do such as securing 4 helmet boxes with tape without using outer box because that has a risk of loosing some of them. Also, there are accompanying arai box and visor this time so the package weigh more than usual. We are not sure if we can send it within 7,800JPY. Please understand.

クライアント

備考

国際送料のやり取りです。相手を送料が高いとゴネているので説得しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。