Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は感謝のメールを頂きありがとうございます。 毎月何百本と楽器を言葉も違う、顔も合わせたことのない世界中の人々に販売している中でこのような感謝のメール...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん t_iino さん sachi1031 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/17 15:41:00 閲覧 2200回
残り時間: 終了

この度は感謝のメールを頂きありがとうございます。
毎月何百本と楽器を言葉も違う、顔も合わせたことのない世界中の人々に販売している中でこのような感謝のメールを頂くことは非常に嬉しいことです。私たちの仕事のモチベーションの向上にも繋がります。是非その素晴らしいギターを使って、あなたの周りの人達を笑顔にしてください。私達は楽器を売ることが真の目的ではございません。買ってくれたその楽器を使って「あなた」と「あなたの周りの人」を幸せにすることが真の目的です。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 15:51:00に投稿されました
Thank you for your appreciation emal.
It's very wonderful to get this kind of appreciation while I'm selling many instruments to people around the world every months.
It encourages my motivation and improvement.
Please make people around you smile by using that wonderful guitar.
Our main purpose is not selling instruments.
To make "you" and "people around you" happpy is the purpose.
t_iino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 16:40:16に投稿されました
Thank you for the email of your appreciation.
Every month, we sell hundreds of musical instruments to people all over the world, who's languages vary and whom we never meet; so it was our delight to receive such an email of appreciation. It also helps boost our moral for work. By all means, please bring smiles on the faces of people around you by playing your wonderful guitar. Our true goal is not just to sell musical instruments. It is to bring happiness to "You" and "People around you" with the musical instrument you purchase and play.
sachi1031
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 16:04:43に投稿されました
Thank you very much for your appreciation email.
We are selling hundreds of instruments to people in different languages, to people we never met around the world, and it is just greatful to receive such a kind email. It boosts our motivation for work. Please make people around you smile with the great guitar. Our true purpose is not to sell instruments but to make "you" and "people around you" happy through the purchased instrument.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。