いつも私のショップをご利用いただきまことにありがとうございます。ご希望のベースを販売サイトBにアップしました!通常の販売価格から特別に$**値引きします。あなただけの特別価格で$○+$送料でご提案いたします。SAGOは2004年に創立された日本の新鋭のハイクオリティブランドです。厳選された木材を使用し、高い製作技術によって組み上げられたその美しい仕上がりは、ハイエンドベースならではの気品を漂わせる作りです。必ずあなたを満足させる事ができる素晴らしいベースだと確信しています!
Thank you for using my shop always.I have uploaded base that you wanted on my shop site B.I will offer special discount of $** off from our standard price.For you only, special offer is $○ plus $shippingSAGO is Japanese leading edge high quality brand established in 2004.Using selected wood, built with high technology makes beautiful finish, and elegance that you can all as high-end base.The base will for sure satisfy you being such a wonderful product.
連絡が遅くなり、誠に申し訳ありません。出張が長引いてしまい、昨日帰国しました。先週、送付していただいた請求書は15日(日本時間)に、当店のスタッフに決済をさせました。迅速に発送もしていただき、とても感謝しております。次回のお取引につきましても、なるべく早く注文をいたしますので、今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
I apologize for being late to write you back.I had a long business trip, and just returned home yesterday.The invoice you sent in the last week has been settled by our staff on 15th (Japan time)I thank you also for sending the item quickly.For the next order, I will place it as quickly as I can.Thank you very much for you help, and I really appreciate it.
入荷予定数が◯が3つ、☆が1つです、◯は貴方より先に2つ取り置きの依頼がありましたので1つ以上の注文を受ける事が出来ません。貴方は以前も買ってくれましたし、◇の友達なので◯が1つ☆が1つの合計$40で如何でしょう?$5値引きさせて頂きました。◎の国内の送料は412円です。お支払い頂く代金を計算した紙を添付したので確認して下さい。(総額25918円、一人あたり8639円です)◯も購入するなら◯の手数料は入りませんし(商品代金は400円)、☆と同梱して発送するなら送料も無料です。
3 of ○ is going to be arrive, and 1 of ☆. I already have booking for 2 of ○、thus I can not accept booking more than one of this.I know you are repeater and a friend of □, thus I offer you he price of $40 for one of ○ and 1 of ☆ as discounted price.The domestic shipping charge of ◎ is 412yen.I have hereby attached the invoice, and please kindly confirm. (total amount 25,918yen, 8,639yen per person)If you can purchase ○, I do not charge the commission for ○ (the item cost is 400yen), and we can consolidate the shipping with ☆ free of charge.
大阪・フェスティバルホール夢番地(大阪)
Osaka Festival HallYumebanchi (Osaka)
ひめぎんホール(愛媛県県民文化会館)DUKE松山
Himegin Hall (Ehimeken Bunka Kaikan)DUKE Matsuyama
入居期間ですが先生からご連絡頂いたとおり8月/9月の2か月間ということで予定させて頂きますので宜しくお願いします。
For residential period, as the teacher informed, I would like please to have two months period in August and September.
アカウントホルダーは、本サービスのサービスをご利用いただくにあたり、第三者がアカウントホルダーのアカウントによってログインされないようにご注意ください。特に、会社、学校、図書館、ホテル、インターネット・カフェなど、第三者とコンピューターを共有する可能性のある環境で当サイトを利用する際にログアウトせずブラウザを終了すると個人情報が第三者に漏れる可能性がありますので十分にご注意ください。
In use of our service, account holder need to pay attention so that the person other than the account holder does not log in.Especially an account holder is using network environment where sharing PC with other person is mandatory such as company, school, library, hotel, and net cafe, make sure to log out after use otherwise, personal information will leak to other persons.
当サイトでは、サイトをご利用の際にクッキーと呼ばれる情報をご利用のコンピューターに送る場合があり、その情報は利用者のハードディスクまたはメモリーに保存されますクッキーは行動ターゲティング用、トラフィック調査用など、より良いサービスをご提供する目的で使用するものであり、あなたのプライバシー、またはご利用環境を侵すことはありませんあなたが設定を変更することにより、クッキーの機能を停止することも可能ですが、その場合は一部のサービスをご利用できなくなることがあります
In this site, there is a case that the information called cookies to be sent to your compute and the information is stored in a memory or hard disk of the users.Cookies are intended to be used for the purpose for offering behavioral targeting, and traffic study for a better service, but not invade your network environment or your privacy.By changeing the configuration, it is possible to stop the function of cookies, but in such a case it will stop the use of some the services.
我々はお預かりした個人情報を利用目的の範囲内で正確・最新の内容に保つよう努め、不正なアクセス、漏えい、改ざん、滅失、き損等を防止するため、現時点での技術水準に合わせた必要かつ適切な安全管理措置を講じ、必要に応じて是正してまいりますご意見・ご相談への対応我々は個人情報の開示、訂正、利用の停止、消去、その他の個人情報の取り扱いに関するご意見やお問い合わせに対し法令の規定に基づき、適切に対応いたしますアカウント管理は当該アカウントホルダーの責任で行うものとします
We manage necessary and appropriate safety measure in accordance with the latest technology and correct as necessary so that we can strive to keep the content accurate and updated to the extent necessary for the purpose personal information that has been entrusted to us, and to prevent unauthorized access, disclosure, alteration, loss, a damaged, etc.Action for received opinion and inquiryWe will respond appropriately to the inquiries or opinion such as disclosure of personal information, correction, suspension of use, in accordance with the provisions of laws and regulations.Account management is under the responsibility of the account holder.
法令の遵守我々は個人情報(特定の個人を識別できるもの。以下も同様とします。)を取り扱う際に個人情報の保護に関する法律をはじめ個人情報保護に関する諸法令のガイドラインに定められた義務を遵守しますプライバシーポリシーの改定我々はユーザーの事前の了承を得ることなく本ポリシーを変更することができユーザーはそれを承諾するものとします本ポリシーに改定がある場合は本サービス上においてお知らせします当サイトに提供して頂く情報はFacebookアカウントとの紐付けにより得る事ができる情報とする
ComplianceWe comply with the obligations stipulated in the guidelines of the laws and regulations for the protection of personal information, including the Act on the Protection of Personal Information when handling personal information (including information that can identify a specific individual as well) Revision of the Privacy Policy Users shall accept that we may change this policy without obtaining the prior consent of the user We'll let you know in this service if there is a revision to this Policy The information the user will provide to this site is the one that can be obtained by linking with the Facebook account.
オーダーID○○についてこのオーダーは注文後すぐに返金されましたが私の商品は返ってきていません。更に私は添付画像にある通り、売上として514.25ドルを受取り、その後何故か519.25ドルを取られました。私は現在、商品も取られ売上も取られ差額5ドルも取られています。至急私の納得のいく理由を教えて下さい。私は東京ディズニーランド限定の商品を持っていてこれを販売したい。この商品にはEANコードが付いていない。どの様にすれば商品登録出来ますか?手順を教えて下さい。
Regarding to order ID ●●This order has been refund immediately after the order was placed, but my item has not returned yet.In addition, as the attached photo shows, I have received the sales amount of $514.25, but $519.25 wad deducted without any reason. I have lost my item and $5. Please explain me why this can happen.I have Tokyo Disneyland limited item, and would like to sell it. This item does not have EAN code. How can I register this item. Please let me know the procedure.
「オトタビ」日本テレビ「オトタビ」【日時】6/23(月)24:59~25:29※関東ローカルのみ放送となります。http://www.ntv.co.jp/ototabi/index.html
OTOTABI NTV OTOTABITime & Date : 24:59~25:29 Monday June 23*broadcasting only Kanto areahttp://www.ntv.co.jp/ototabi/index.html
メッセージありがとうございます。こちらで誤って商品の販売をしてしまってすいません。商品の削除をさせていただきました。こちらでもし削除しきれていない商品があるのであれば連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。すいませんが値引きは対応できません。それと商品の質問の場合はURLもしくはASINコードをお願いします。メッセージありがとうございます。私達は贈り物としての申告として申告致します。価格については抑えますが30ドル以下ですと厳しいと思います。
Thank you for your message.We apologize for selling wrong item. We have deleted the item. Please kindly check and let me know if you still find the items that are not deleted.Thank you very much for your understanding.Thank you for your message.We are afraid we do not discount.In addition, please indicate ASIN code or URL address in your inquiry.Thank you for your message.We declare as a gift to customs. We try to remain as low as possible the declaration below $30 will be difficult.
このメールに注文書を添付しましたので確認して下さい。新しい商品「T3」のパーツ#と価格が分からないので空欄にしておきました。注文数は合計67点で、去年より多くなりました。そこで、相談したいのですが、卸価格をもう少し安くして頂けないでしょうか?出来れば、日本のディストリビューターとして貴方の商品を販売したいです。是非、ご検討お願い致します支払は、銀行振込でします。それと、送料の見積もりを2パターンお願いします1、日本までの送料2、ポートランドまでの送料お返事お待ちしております
I have attached the order in this mail. Please confirm.Since I do not have the price and product number for your new item T3, I left it blank.Total sum of the order is 67 items which is more than the last year.I have one inquiry about the price.I would like you to consider about lowering the price, because I would like to sell your products as your distributor in Japan.Please kindly consider about this proposal.I will pay by bank transfer.I would like to request for the quote of the shipping cost with the below 2 options.1. cost to Japan2. cos to PortlandI look forward to hear from you. Thank you.
ご連絡ありがとうございました。本日入金の確認が取れました。手数料につきましても、確認が取れましたので、お支払につきましては全ての問題が解決しました。画像を含む完成イメージの共有につきまして、ご連絡お待ちしておりますので、よろしくお願いします。また私たちの試用期間はいつまでとなりますか?こちらにつきましても回答をお願いします。今後の作業の効率化とよりよいコンテンツの作成のために最善を尽くしたいと思いますので、ご協力をお願いいたします!
Thank you very much for your message.I have confirmed your payment today.I have also confirmed about the commission charge, thus all the payment has been settled by now.I am still waiting for your reply regarding to sharing of completed image including pictures. I would appreciate your reply.Please let me know by when our trial period is available.I would also appreciate your reply on this.I am dedicated to the best contents production and effective work, and I thank you very much for your cooperation in advance.
a-nation stadium fes. powered by inゼリー日時:2014年 8月30日(土)開場14:00 / 開演16:00会場:東京・味の素スタジアム出演アーティスト:May J.Every Little Thing・KREVA・ソナーポケット・東方神起 and more…※アルファベット順■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで
a-nation stadium fes. powered by in JellyDate:Saturday August 30, 2014Open14:00 / Start16:00Venue: Ajinomoto Stadium TokyoPerforming Artists:Every Little Thing ・KREVA・May J ・Sonar Pocket・Tohoshinki and more…※Alphabetical sequence■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで
お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。※雨天決行・荒天中止※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。※お一人様1公演につき最大2席種8枚までお申込可能です。
Age limit in the "sit-down seats" for both who applies and who attend the show. You do not need to be a child. ※ "seating seats" is the stand seat. Does not guarantee the closeness from the stage. ※ In the "sit-down seats", you will be seated during the performance for all the time. ※ 3 years of age or older requires a ticket. Below 3 years of age can admit without a ticket, however, if you require the seat, the ticket is required. ※ rain or shine, stormy weather may cancell ※ Shinning Fan will be redeemed at the venue on the day of the performance. ※ Up 8 ticket with 2 different seat type is bookable per stage per person.
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。
※ Refund is not possible due to the performers change. Please acknowledge it beforehand. ※ Change of doors open time / start time may happen. ※ The application will go through the lottery system. Please apply to the acceptance period as it is not first-come, first-served basis. ※ fan club lottery prior reservation is meant to inform the concert information in advance and accept the aplication. Please note that there is nothing to take granted for getting a ticket or reserving a good seat.
■お申込み対象会員今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。■チケット料金(1)一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込(2)着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
■ The applicable member A member who obtain membership by 23:59 Wednesday, June 11, 2014, and is a existing member at Wednesday June 11.■ Ticket Price (1) General reserved seat : 9,800 yen including tax (with Shine Fan)(2) Seated reserved seat : 9,800 yen including tax (with Shine Fan) ※ "seated seats" is a ticket of seating specified for children or where you like to sit down and enjoy concerts.
【USTREAM】東京女子流 「4th JAPAN TOUR 2014」@日比谷野外音楽堂ライブスペシャル2014年6月15日に開催された、「東京女子流」JAPANツアー最終日ライブの模様がソーシャルTV局「2.5D」にてオンエア決定!あの二年前の2ndJAPANツアーと同じく日比谷野外音楽堂にて行われ、「生バンド」でのライブも披露されるなど大好評を博した灼熱の感動と興奮をダイジェスト&HD放送にてお届け。
[USTREAM] TOKYO GIRL STYLE 4th Japan Tour 2014 at Hibiya Yagai Ongakudo Live SpecialThe last performance of TOKYO GIRLS' STYLE Japan tour took place on June 15, 2014 will be on air at Social TV [2.5D]This performance took place at Hibiya Yagai Ongakudo which also took place 2nd Japan Tour in 2 years go, delivering in digest & HD quality program with the excitement, heated & touching heart and a-lot-to-be-said live band performance.