Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] a-nation stadium fes. powered by inゼリー 日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00 会...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん yakuok さん yoppo1026 さん elephantrans さん ozsamurai_69 さん sujiko さん 516494886 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1091文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/15 16:17:44 閲覧 2768回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

日時:2014年 8月30日(土)
開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演アーティスト:May J.
Every Little Thing・KREVA・ソナーポケット・東方神起 and more…
※アルファベット順

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:30:05に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by in Jelly

Date:Saturday August 30, 2014
Open14:00 / Start16:00
Venue: Ajinomoto Stadium Tokyo
Performing Artists:Every Little Thing ・KREVA・May J ・Sonar Pocket・Tohoshinki and more…
※Alphabetical sequence

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
516494886
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:28:40に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by in jelly

Date: August 30, 2014 (Sat)
Door open:14:00 / Show start:16:00
Location: Elementary Of Taste Stadium, Tokyo
Performing Artists: May J.
Every Little Thing · KREVA · sonar pocket · TVXQ and more ...
※ Alphabetical order

■ Acceptance period: from 18th June (Wen) PM 3:00 to 23th June (Mon) PM 11:59
★★★☆☆ 3.0/1

■お申込み対象会員

今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。


■チケット料金
(1)一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
(2)着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 17:05:57に投稿されました
■ The applicable member

A member who obtain membership by 23:59 Wednesday, June 11, 2014, and is a existing member at Wednesday June 11.

■ Ticket Price
(1) General reserved seat : 9,800 yen including tax (with Shine Fan)
(2) Seated reserved seat : 9,800 yen including tax (with Shine Fan)
※ "seated seats" is a ticket of seating specified for children or where you like to sit down and enjoy concerts.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 17:07:43に投稿されました
ELIGIBLE MEMBERS
Active members as at 11 June (Wed) and those who have become members (paid members) before 11 June (Wed) 23:59 are eligible for application this time.

TICKET PRICE
(1) General Fixed Tickets (including luminous handy fan) at 9,800 yen including taxes
(2) Seated Fixed Tickets (including luminous handy fan) at 9,800 yen including taxes
* "Seated Fixed Tickets" are tickets provided to people with small children and to those who wish to sit and enjoy the concert.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:40:15に投稿されました
-Who can apply?

If you join (pay) by 23:59 on June 11, 2014 (Wed) and your membership is valid on June 11 (Wed), you can apply.

-Ticket Price
(1) General reserved seat with shining fan: 9,800 yen (tax included)
(2) Seating reserved seat with shining fan: 9,800 yen (tax included)
* "Seating reserved seat" is for a small child or a person who wants to sit and watch the concert.

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき最大2席種8枚までお申込可能です。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:45:30に投稿されました
Age limit in the "sit-down seats" for both who applies and who attend the show. You do not need to be a child.
※ "seating seats" is the stand seat. Does not guarantee the closeness from the stage.
※ In the "sit-down seats", you will be seated during the performance for all the time.
※ 3 years of age or older requires a ticket. Below 3 years of age can admit without a ticket, however, if you require the seat, the ticket is required.
※ rain or shine, stormy weather may cancell
※ Shinning Fan will be redeemed at the venue on the day of the performance.
※ Up 8 ticket with 2 different seat type is bookable per stage per person.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 17:20:25に投稿されました
There is no age limit in the "Sitting reservation seat" for those who apply beforehand or come on the day. Even if you are not a child, it is OK.
* "Sitting reservation seat" is in the standing area. It doesn't guarantee the closeness from the stage.
* You have to be seated on the "Sitting reservation seat" during the performance.
* Child over 2 years old requires a ticket. Child under 3 years old can enter. If the child need a seat, however, a ticket is required.
* The performance will be held even if it rains. It will be cancelled if it is stormy.
* You can exchange the ticket for the Shining fan at the venue on the day of the performance.
* You can apply up to 8 tickets (2 seat types) per each performance.

※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。
必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:59:16に投稿されました
※ Refund is not possible due to the performers change. Please acknowledge it beforehand.
※ Change of doors open time / start time may happen.
※ The application will go through the lottery system. Please apply to the acceptance period as it is not first-come, first-served basis.
※ fan club lottery prior reservation is meant to inform the concert information in advance and accept the aplication.
Please note that there is nothing to take granted for getting a ticket or reserving a good seat.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 17:09:05に投稿されました
* We cannot refund the ticket price due to the cast change. Please approve it beforehand.
* There is a possibility that the time of Open/ Start may change.
* Your reservation will be accepted on the lottery system, not on first-come, first-served basis. Please apply during the acceptance period.
* Fan club lottery advance reservation means that we offer you the concert information and the reservation acceptance ahead of the general sale and other advance reservations.
It doesn't mean that you can get your ticket without fail or get a good seat. Please note.

※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。


a-nationオフィシャルサイトはこちら
http://a-nation.net/

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:30:38に投稿されました
* Besides the ticket fee, JPY455 as the handling fee and JPY216 as the system fee will be charged per ticket. Thank you in advance.

Click below for a-nation official website
http://a-nation.net/
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:30:41に投稿されました
*In addition to the ticket price, you need to pay 455yen for commission and 216yen for system fee per one ticket. Please note.


a-nation Official Website is here
http://a-nation.net/
516494886
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:33:22に投稿されました
※ Please note that besides the ticket fare, 216 Yen and 455 Yen will be charged for systm usage per ticket additionally.


a-nation Official Website
http://a-nation.net/.


nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305
※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応
(a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:45:28に投稿されました
[Inquiries about the performance ]
- a-nation island & stadium fes. Tokyo Performance Office
Answering by operator: 03-3400-7305
* For weekday only 12:00 --- 18:00
- Answering by 24 hour tape
(a-nation stadium fes. information):0180-993-663
* Some cell-phones and PHS are unusable. / IP phones are unusable.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:30:11に投稿されました
■ For inquiries related to these performances
● a-nation island & stadium fes. Tokyo Performance Office
* Operator: 03-3400 -7305
※ 12:00 ~ 18:00 on weekdays only
• 24-hour recorded message support
(A-nation stadium fes. Information): 0180 -993 -663
※ Some Mobile phones/PHS are not allowed / IP phone disabled
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:39:38に投稿されました
Inquiry regarding the performance

a-nation island & stadium fes. Tokyo Performance Office
Operator: 03-3400-7305
※Between 12:00 and 18:00 on weekdays
Tape is available for 24 hours
(a-nation stadium fes. information): 0180-993-663
※You cannot use mobile phone and PHS in part of the hall.
You cannnot use IP phone.

クライアント

備考

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。