貴方に送ったEMSの発送書類をスキャンした物を添付しましたのでご確認下さい。USPSのサイトでも商品の追跡が出来たので、ステータスの一覧を下記に記載します。もし貴方が荷物を取得出来ない場合は、再発送や返金など貴方の希望する方法で対応させて頂きますのでご連絡下さい。貴方の言う湿疹に効くアイテムがとても気になります!以前はジャンクフードや添加物の多い食べ物をよく食べてましたが、最近はフルーツや野菜をよく食べていますよ。◯のサイン本は書店のフェアで購入する事が出来ました。
Please find the attachment that I have scanned the EMS shipping documents for your order.I have also checked the status of the shipment from USPS site, and here is the link.If you still are not able to receive it, please let me know as there is choice to reship or refund as you like.I am very much interested in the item which is said to be good for eczema.Now I am trying to each fruits and vegetables as much as I can whereas I used to eat a lot of junk foods and food with a lot of additives.I was able to purchase the book with autograph of ○ at the fair held at a bookstore.
既に、商品は厳重に梱包しているため、容量を測ることはできないのですが、恐らくこのヤカンは0.8リットル程度の容量になるかと思います。ただ確かではありません。申し訳ありません。割引は○○ドルまでが限界です。一度お取引をして頂ければ次回からはあなたに多くの割引を与えることができます。返金額は○○ドルでよろしいでしょうか?また気になる商品があったら是非教えて下さい。お支払ありがとうございます。発送準備が整い次第発送します。発送しましたら改めてご連絡します。
As I have already packed tightly, I am not able to measure the volume, but most probably this cattle has approximately 0.8L volume.But again, this is only approximate.I am afraid the maximum discount I can give is $○○.Once we complete this deal, and then I can give more discount from the next time.Please confirm if the amount for refund is $○○.Please also let me know if you have any other items you are interested in.Thank you very much for your payment.As soon as we complete the packing, we will ship it out.We will let you know once we compete the shipping.
先日購入した商品ですが、初期不良と思われる現象が発生しています。お手数ですが、交換もしくは返品等の対応をお願いできませんでしょうか?Order #XXXXXXXXXX商品名:現象: 電源コードを接続し、スイッチを入れてもLEDが点灯せず、予熱もされない状態です。 ABS、PLAのいずれのスイッチでも同様で、コンセントを代えるなどしても、まったく動作しません。 同時に2つ購入していますが、片方は問題ありません。1つだけ問題が発生している状況です。ご対応よろしくお願いいたします。
I am writing to let you know that I found the defect on your item upon arrival that I purchased from you this time.I would like to ask you to return or refund.Order # XXXXXXXXXItem:Defect: Plug the cable, and turn it on, but LED does not appear, pre-heating does not work. I checked ABS and PLA but the situation did not improve. I changed the electric source but not working. I purchased two of them at the same time, but the other one is working fine. Only one is with the problem.Thank you very much for your action in advance.
インクの残量は目視で確認するのですか?それとも、センサーなどで知らせがありますか?インクの追加はどのようにしますか?インク補充のマニュアルはありますか?当社では以下の様な方法で純正インクを加工しCISSシステムを作っています。http://urx.nu/9ARS中国では動画の様に純正を加工しCISSシステムを提供している会社はありますか?製品Aは100リットルほど購入する予定ですが、製品Bは今回は50リットルほどの予定です。それぞれの1箱の梱包可能数を教えてください。
Is the level of the ink left needed to be checked by eyes, or is there any sensor to detect?How do you add ink?Do you have any manuals on how to add ink?We are making CISS system by processing the genuine ink in the way you can see from the link below. http://urx.nu/9ARSIn China, is there any company who can provide CISS system by processing genuine one like shown in this video?We are going to purchase 100L of product A, and 50L of product B.Please let me know the maximum product allowed inside 1 box.
大変申し訳ございませんが、国際郵便(EMS)の大きさ・重量制限で航空輸送が出来ませんでした。複数のチャネルで売買しており、販売されてしまったものとなります。
I am afraid to let you know that we are not able to ship out by EMS due to the restriction of weight for air shipping.As this item is solve by various channels, it has been sold in one of these channels
報酬金額会社はアドバイザーに対し、アドバイザリーサービスの対価として、月間の売上総利益の40%を翌月末日までに支払うものとする。商品仕入れに対するノウハウの提供アドバイザーは会社に対してどのような商品をどれぐらいの数量仕入れるのかアドバイスを行うものとする。
RemunerationThe parties agree that the company will make payment to the adviser in return to the serve rendered by the adviser, which is 40% of sales margin of the month by the end of the next month.Providing Know-how of purchasing merchandiseThe adviser will provide appropriate advise to the company regarding the kind of merchandise, and the volume for purchase.
ご担当者様この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しましたのでご報告させて頂きます。追伸私からお願いがあります。今後は販売時のチェック工程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことをここに誓います。大変お手数ではございますがアマゾンへのクレームの撤回連絡をお願いできますでしょうか。どうかご協力をお願い致します。
To whom it may concernWe apologize our mistake of listing the item to Amazon which is does is not allowed to sell in EEA, and causing inconvenience.We sincerely apologize. I would also like to let you know that I have deleted all items from you.PS.I have one request to make.As I promise that I would not list your product for sale by strengthening our check to avoid the same occurrence in the future, could you kindly withdraw your claim to Amazon?Thank you very much for your understanding
この度は落札頂きましてありがとうございます!今回は高価な商品になりますので、当方で再度チェックし発送します。梱包も商品にダメージを与えないように慎重にかつ厳重に行います!なので、発送に少々お時間を頂く場合がございます。ご了承ください!なお、商品に何かありましたらケースを上げる前にメッセージからご連絡頂ければ幸いです!落札者様に必ずご納得頂けるよう取引終了まで努めさせて頂きます!それでは、発送完了しましたら再度ご連絡致します。
Thank you for your successful bid this time.Since the item is expensive, I will check the item before shipping.I will pack carefully so that it will not damage the item.For this reason, please allow me to have some time before shipping.Thank you for your understanding.In addition, if you find something wrong on the item upon reception, please let me know before you raise the case.I will do my best to make this deal satisfied for you.I will inform you once I complete the shipping
開発者の皆様ZONASINHunterを購入させて頂いたユーザーです。英語が苦手でも感覚的に使えるツールで大変助かっています。amazon.com内で販売しているセラーの在庫状況を監視できるツールは開発していないかお伺いしたくメールしました。在庫監視する事で商品が日々どれだけ売れているか確認できる為です。日本ではamazon.co.jp内のみ監視できるサイトがあるのですがですが。日本国内以外のamazonのセラーを監視できるものがありません。お知りでしたら伺えると幸いです。
Dear developersI purchased ZONASINHounter and the user.This is a very helpful tool that I can use my bad English but with sensible way.I am writing to ask if you are developing a tool that can monitor seller's stock condition in Amazon.domThat is to say that by checking the stock in daily basis, we are able to confirm the sales volume.In Japan there is a site which we can monitor inside amazon.co.jp only but there is nothing that we can monitor the seller of amazon outside of Japan.It will be good if you know and let me know.
JavaScriptが無効になっています。当お問い合わせフォームを表示するには、JavaScriptを有効にする必要があります。このブラウザでは、JavaScriptが無効になっているか、サポートされていません。お問い合わせフォームを使用するには、ブラウザのオプションを変更してJavaScriptを有効にしてください。
Please kindly note that JavaScript is invalid.In order for you to display this inquiry format, you need to validate JavaScript.The browser you are currently using has default setting as JavaScript invalid, or may not support it.In order for you to utilize inquiry format, please change the setting of your browser to set JavaScript valid.
下記手順を記載します。1.まず、配達業者に壊れていたと連絡してください。(※お手数ですが、連絡して頂かないと先に話が進みません。)レポートを作成します。内容に関しましては詳細を聞かれると思いますが専門家ではないので、大体の状況と壊れているという事をしっかりお伝えください。(それがないとこちらは動けません。)2.レポートがこちらの配達業者に提出されます。私が初めて検証依頼が出せます。そして、こちらで状況を検証します。3.確認が取れ次第、商品代、発送料、返送料のご返金を致します。
Please find the below procedure.1. Contact shipping company and claim the broken item (This must be done first to proceed the others)Write report. They will ask about the detail, but as you are not the specialized person, brief explanation of the condition and clearly mentioning that the item is broken is important. (Again, this must be done for us to proceed)2. The report is submitted to the shipping company at this side.I can then submit the investigation request, and they will start investigating.3. Upon confirmation of the situation, refund for item, shipping charge and returning charge is made.
お買い上げありがとうございます。アイテムの画面表示が英語に切り替えれると説明しましたが、初期バージョンのみでした。先ほど私が本体で確認してメーカーにも尋ねたところ、4月くらいから出回ってるアイテムは日本語と英語の切り替えが出来ずに日本語オンリーとのことです。おそらく他のセラーの売っているアイテムは初期バージョンです。だから値段が高い。大変申し訳無いのですが、今回の取引は全額返金の上キャンセルさせて頂きたいと思います。アイテムを楽しみにしていたのにごめんなさい。
Thank you very much for shopping from us.We have wrongly advised you that it can be switched to English display of the item, but that is only for the first version.I have just now confirmed with the manufacturer that the item available after April is only for Japanese, and can not be switched to English.Probably, the item sold by the seller is the first version, and that is the reason why the price is high.We are very much afraid we would like to cancel this deal and refund all to you.We apologize that we were not able to answer to your expectation.
その際、商品に問題がないと判断した場合、送料は全額お客様負担になります。返品を希望の場合、送料は全額お客様負担で商品代金の半額の返金対応になる事をご理解ください。
In case we judge that the item has no defect, all shipping charge must be paid by the customer. If you wish to return the good, please kindly be reminded that all shipping charge must be paid by the customer, and the refund amount will the a half of the price of the good.
6月18日、東京ビッグサイト東4ホールで「Tokyo Cafe Show & Conference 2014 」と「パティスリー&ブーランジェリ―ジャパン2014」(P&B JAPAN) が開幕した。カフェ・喫茶ショーは、昨年5月に日本初のカフェ・喫茶店経営に関する専門展示会として初開催された。今回から名称を新たに「Tokyo Cafe Show & Conference」とし、国内のみならず海外からの出展社・来場者誘致を行ない国際的な展示会を目指す。
「Tokyo Cafe Show & Conference 2014 」&「pâtisserie&Boulangerie Japan2014」(P&B JAPAN) has started at Tokyo Big Site East 4 Hall on June 18This show was first held in the last May as the first professional exhibition for Cafe and Tea room owners.The show has changed their name as 「Tokyo Cafe Show & Conference」 from this year, and invite visitors from Japan and Overseas as international trade show.
6月16・17日、「虎ノ門ヒルズフォーラム」の内覧会が開催され、関係者ら約2000名に新橋・虎ノ門エリアに誕生した最大級のカンファレンスセンターの最新施設がお披露目された。「虎ノ門ヒルズフォーラム」は、6月11日にオープンした虎ノ門ヒルズの4階・5階に配置。無柱・分割可能な3つのホールを中心に、ミーティングルーム4室と併せて2,180平米の規模で展開する。内覧会では、5Fメインホールで開設準備を担当した森ビル・倉橋慶次氏による施設コンセプトや全体概要の説明が行われた。
Private view of Toranomon Hills Forum took place on 16th and 17th June, introducing 2000 attendants one of the biggest conference center established in Shinbashi/Toranomon area.Toranomon Hills Forum is developed in 4th and 5th floor of Toranomon Hills just opened on 11th June, with total 2,180 sq meters of four meeting rooms and 3 jointable halls without pillars. At the private preview, Mr. Keiji Kurahashi of Mori Building who is in charge of this opening made announcement on the concept and overview of the project in the main hall at 5th floor.
昨年4月に開局し、大阪の観光・MICE促進を手がける大阪観光局が、8月21日、JPタワー ホール&カンファレンスで「大阪MICEディスティネーション・ショーケースIN東京」を開催する。「大阪MICEディスティネーション・ショーケース」は大阪MICE産業のさらなる活性化を目的に、昨年12月に大阪で初開催された。行政主導だったMICE推進から一転、官民一体となったオール大阪で取り組んでいる。今年は8月に東京、12月に大阪と2回開催し、より多くの関係者に大阪MICEの魅力を発信する
Osaka Tourism Bureau established in the last April aiming to promote MICE and tourism of Osaka will produce Osaka MICE Destination Showcase at JP tower and conference on August 21.Osaka MICE Destination Showcase was once held in the last December in Osaka to promote MICE industry of Osaka. MICE promotion had been done solely by government, but now private sector is working together with government as All Osaka Team.The team will hold showcase in Tokyo in August, and in Osaka in December, and promoting MICE of Osaka to attract more people.
映像センターは6月25・26日の両日グランキューブで開催される「サウンドフェスタ2014」に出展。同社が正規輸入総代理店となっている米国ブランドCHIEF(チーフ)の新型マルチディスプレイ用壁付けマウント「LVS1U」を国内で初披露する。同製品は、新方式の微調整機能を搭載することでより繊細な目地調整が可能になり、薄目地仕様のマルチディスプレイに適した仕様になっている。また、従来品にくらべて頑丈なフレーム構造を採用し、大型ディスプレイを安定した取り付けることができる。
The Imaging Center will exhibit at Sound Festa 2014 which will be held at Gran Cube on June 25 & 26. The Imaging Center; sole distributor of American Brand CHIEF, will introduce new wall mount unit for multi display LVS1U firat time in Japan.This product make is possible to fine tune of joint by new fine tuning system, and best suits for the multi display with thinner joint feature. It has firmer frame mechanism compared with the existing model which enables to put larger display in stable condition.
しかし今回私達は困惑している所もあります。「Enable More Listings」機能を有効にした事で、イギリスとドイツでは同じ条件で販売されているはずです。しかし、イギリスその他欧州の各国から、販売価格が安すぎるという、サスペンド処分に至る程の強い警告は来てしませんでした。しかし私達はこれを検証します。サスペンドを解除してくれるならば、当面は「Enable More Listings」機能を無効にし、それぞれの国で適合を確認して、販売を再開していきます。
It is, however, that we have some concern.By enabling Enable More Listings functions, there should be the same selling conditions in England and Germany.There are, however, some claims from England and other EU nations saying the selling price is too low, fortunately the claim was not as hard as warning to result in suspended sanctions.We are going to survey this fact, and if suspended sanctions is released, we are going to void Enable More Listings functions, and confirm the conformity in each nation and start selling agai」
その為、サスペンドが解除された後は、まず現在の在庫登録を一度ゼロにします。そして各国において適正が確認出来た商品から販売を開始致します。今後は市場に適した販売をしていく事を約束致します。それは、サスペンド解除後、すぐに実施出来ます。
For this reason, once suspension is released, we are going level our stock as zero.After confirming the conformity in each nation, we are going to start selling items one by one.We promise that we are going to sell only the products that conform with each market.This will become available soon after the suspension becomes void.
メッセージありがとうございます。商品については倉庫にあずけているため商品の写真を取ることはできませんが商品については耳と足裏に付いた花柄デザインや、リボン金属マスコットなどが付いております。◆サイズ:約170×150×75mm◆特 長:ソフトボア製・金属マスコット付この商品についてはもう発送をしておりあます。下記確認ください。RR906333451JPEMSですのですぐに届くと思います。かしこまりました。商品についてはまた再送させて頂きます、よろしくお願いします。
Thank you very much for your inquiry.Since the item is stored in the warehouse, we are unable to take the photos, however, the item has flower design at the ear and bottom of the leg, ribbon and metal mascot.- Size: 170 x 150 x 75mm Approximately- Feature : Made by soft boa, Comes with metal mascotPlease be advised that this item has been already shipped out.Here is the tracking number for your reference. RR906333451JPThis is shipped out by EMS, and we believe it will be arriving very soon.Certainly, understood.We will resend the item.Thank you very much.