[日本語から英語への翻訳依頼] この度は落札頂きましてありがとうございます! 今回は高価な商品になりますので、当方で再度チェックし発送します。 梱包も商品にダメージを与えないように慎...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/24 08:54:10 閲覧 978回
残り時間: 終了

この度は落札頂きましてありがとうございます!

今回は高価な商品になりますので、当方で再度チェックし発送します。

梱包も商品にダメージを与えないように慎重にかつ厳重に行います!

なので、発送に少々お時間を頂く場合がございます。

ご了承ください!

なお、商品に何かありましたらケースを上げる前に

メッセージからご連絡頂ければ幸いです!

落札者様に必ずご納得頂けるよう取引終了まで努めさせて頂きます!

それでは、発送完了しましたら再度ご連絡致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 09:03:10に投稿されました
Thank you for bidding our item successfully this time.
Since it is a very valuable item, we will conduct thorough inspections prior to shipment.
We sure will pack the item extra carefully lest it should cause any damage to the item.
Hence therefore, it may take little longer than the regular shipment.
Thank you for your kind understanding!
Also, if you notice anything about the item upon receipt, we'd appreciate if you could notify prior to lifting the case.
We will strive to attain your satisfaction till the end of the transaction.
Upon completion of the shipment, we will get in touch with you again.
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
tearz- 約10年前
3行目it should cause --> it should not cause でお願いします。
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 09:04:24に投稿されました
Thank you for your successful bid this time.

Since the item is expensive, I will check the item before shipping.

I will pack carefully so that it will not damage the item.

For this reason, please allow me to have some time before shipping.

Thank you for your understanding.

In addition, if you find something wrong on the item upon reception, please let me know before you raise the case.

I will do my best to make this deal satisfied for you.

I will inform you once I complete the shipping
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 09:01:13に投稿されました
Thank you for bidding!
As this is a high priced item I would like to confirm some detail with you.
The item will be packed very carefully for shipping as not to be damaged.
Therefore, it will take a little time to prepare for shipping.
Please understand this!
I would be glad if you could contact me if there is anything you need before I open the case!
I will be working with you to complete a successful transaction!
When the item is completed I will contact you again.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 09:05:29に投稿されました
Thank you for tendering a bid this time.

This time it is a high price item, and therefore we will check it again and send it to you.

We will be very careful in order not to damage packing and the item.

For this reason, it might take a little time to send it.

We hope that you understand it.

If you find a problem about it before lifting the case,
we would be glad if you send a message to us.

We wil do our best until the end of the trading to make satisfy a person who tender a bid.
Then we will let you know again when we finish sending it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。