[日本語から英語への翻訳依頼] 既に、商品は厳重に梱包しているため、容量を測ることはできないのですが、恐らくこのヤカンは0.8リットル程度の容量になるかと思います。 ただ確かではありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/06/24 10:20:57 閲覧 2245回
残り時間: 終了

既に、商品は厳重に梱包しているため、容量を測ることはできないのですが、恐らくこのヤカンは0.8リットル程度の容量になるかと思います。
ただ確かではありません。

申し訳ありません。割引は○○ドルまでが限界です。
一度お取引をして頂ければ次回からはあなたに多くの割引を与えることができます。

返金額は○○ドルでよろしいでしょうか?
また気になる商品があったら是非教えて下さい。

お支払ありがとうございます。
発送準備が整い次第発送します。
発送しましたら改めてご連絡します。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 10:30:08に投稿されました
As I have already packed tightly, I am not able to measure the volume, but most probably this cattle has approximately 0.8L volume.
But again, this is only approximate.

I am afraid the maximum discount I can give is $○○.
Once we complete this deal, and then I can give more discount from the next time.

Please confirm if the amount for refund is $○○.
Please also let me know if you have any other items you are interested in.

Thank you very much for your payment.
As soon as we complete the packing, we will ship it out.
We will let you know once we compete the shipping.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 10:27:10に投稿されました
The item is strictly and already packaged. So, I can't measure out the volume. But I think that this kettle will be 0.8 litter volume probably.
But I am not sure.

I'm sorry but discounting is limited to ○○ dollars
I would be able to discount so much if you have trade with me.

Refunding price is ○○ dollars, isn't it?
Please tell me if you want any item.

Thank you for paying.
I would like to send items as soon as preparation is completed.
I would like to contact with you if I shipped.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 10:28:58に投稿されました
Because the item has been thoroughly packed already, I cannot measure the capacity, but I think it is around 0.8 litter; however, I am not sure.

I am afraid to inform you that I can give you the discount only up to $○○.
If we have a business once, I will give you more discount from next time.

Do you accept the amount of refund at $○○?
If you have any interesting item, please feel free to contact us.

Thank you for your payment.
We will ship it immediately once it is ready.
I will get back to you again once it is shipped.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。