・Motivo del contacto: Devoluciones y reembolsosDetalles: El cliente solicita la devolución del producto, agregándote que, debido a que se encuentra delicada de salud, puedas ayudarla tramitándole la recogida del producto.・Seguimos sin recibir el pedido, tienen ustedes algún tipo de información?Saludos,
連絡理由:返品と返金詳細:お客様が製品の返品を申請しましたが、病弱のため製品の回収手続きをしていただけませんか。まだ注文のものが届いていませんが、なにか情報はありませんか?よろしくお願いします。
・Al hacer la devolucion el envio devuelta lo he pagado yo. Un material muy pequeño para el precio que tiene.Ahora tengo que esperar a que llegue a Japon para que me adonen la devolucion. ・Buenas, volví para preguntar sobre las figuras, ¿qué les pasó?, ¿me llegarán algún día?
返品するときに、私が返送料を払っています。その価格にしてはとても小さな素材です。今は、私は返品の代金を払ってもらえるよう、日本に到着するのを待たないといけません。こんにちは、もう一度フィギュアについて質問します。どうなっているんですか?ほんとうにいつか私のところに届くんですか?
Buenos dias, les escribi poniendo en manifiesto mi inconformidad con el pedido recibido ya que como en la foto aparacen hay como 5 pointers y a mi unicamente me llegó 1. En la descripción no se indica tampoco que llegaría 1. Estoy muy disgustada con el trato de esta empresa ya que les escribí hace meses y no he tenido ninguna respuesta
おはようございます。注文して届いたものについて不満があるのですが、写真にはポインターが5つあるのに、届いたのは一つだけでした。一つしか届かないということは説明にもありませんでした。数か月前に連絡したのに、なんの返事もなく、この会社の対処はとても不愉快です。
The 4 things Google believes are key to the future of searchTOULOUSE, France — Before talking about the future of search, one of Google’s top researchers wants you to understand just how dramatically search has changed in the past two years.Speaking at the Futurapolis conference in Toulouse, Behshad Behzadi, director of search innovation at Google’s Zurich lab, pointed out that the majority of searches now happen on mobile devices.And with Google’s cloud auto-tagging photos, searching images has become more effective. In addition, Google’s search will now even look into other apps on your smartphone for answers, he said, and open those apps that have the best info.
Googleが信じる、検索の未来を握る4つの鍵トゥールーズ、フランス-検索の未来について語る前に、Googleのトップ研究者の一人はこの2年間で検索というものがいかに急激に変化したかを知ってほしいようだ。トゥールーズで開かれたFuturapolis conferenceで、Googleのチューリッヒ研究所のサーチイノベーションディレクターであるBeshshad Behzadi氏は、現在の検索の大半がモバイルデバイスによってなされていることを指摘した。また、Googleのクラウド画像自動タグ付けにより画像の検索がより効率的になってきている。さらに、Googleサーチはスマートフォンにあるアプリを調べ、最適な情報を持ったアプリを起動するようになるだろうという。
Context: Increasingly, Google’s search engine is linking your searches to understand what you’re trying to find or figure out. So, if you search using the word “castle,” for instance, you could get an infinite number of hits from around the world. But if you search first for “London,” and then for “castle,” the search engine remembers that you’re looking at London and automatically narrows the search field for you.Also, on Android phones, if you’re looking at a Facebook post, for instance, and hold down the home button while making a voice query, Google will scan the contents of that app (or other apps) and find relevant information without your having to copy and paste things between apps to do a search.
文脈:Googleサーチエンジンは、検索ワードから何が調べたいことなのかをますます理解するようになっている。そのため、例えば「castle」(城)という単語で検索すると、世界中の膨大な数の結果がヒットする。だが、まず「London」(ロンドン)で検索した後に「castle」(城)で検索する。すると、サーチエンジンは「London」で検索したことを記憶しており、自動的に検索する範囲を絞ってくれる。また、Androidフォンでは、例えばFacebookの投稿を見ているときにホームボタンを押し音声検索をすると、Googleはそのアプリ(またはその他のアプリでも)に表示されている文章をスキャンし、コピーアンドペーストの動作をせずとも適した情報を探してくれるようになるだろう。
Gracias por su rapida respuesta.De las opciones que me sugiere, preferiria la segunda, el reenvío del artículo. Pero en este caso, sería posible cambiar la dirección de envío? Si posible, por favor reenvíe el producto a la siguiente dirección:Por favor, manténgame informado de cuándo procede con el envío, a qué dirección, una fecha estimada de entrega y si este envío tiene o no número de seguimiento.Muchas gracias de nuevo por su atención.Un saludo.
迅速なお返事ありがとうございます。提案していただいた選択肢のうちの二つ目の、返品にしたいのですが、この場合は返送先住所を変更できますでしょうか。可能であれば、下記の住所までお送りください。発送した際は、どの住所へ送ったか、到着予定日、追跡番号の有無をお知らせくださいますようお願いします。よろしくお願いいたします。
メッセージありがとうございます。商品については今から5日~10日以内に届くように配送配送を変更させていただきました。よろしくお願いします。こちらで対応が遅くなってすいませんでした。メッセージありがとうございます。まことに申し訳ございません。配送は追跡番号なしのSALでお送りいたします。
Muchas gracias por su mensaje.Cambiamos el método de entrega para que el producto llegue en 5-10 días desde ahora.Tome en cuenta, por favor.Lo siento mucho por la correspondencia tarde.Muchas gracias por su mensaje.Lo siento mucho.Se lo enviaremos por correo aéreo económico sin número de seguimiento.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。一か月経っても商品が到着していないという事ですがご迷惑をおかけして申し訳ありません。時間がかかりすぎてますね。紛失の可能性もあるので返金させて頂きます。商品が到着しましたら私に知らせてください。今後日本人セラーから商品を買う時は追加料金がかかりますがEMSという発送方法をお選びになった方が良いと思います。追跡情報と保険が付いているので安心です。南米なら1週間程で届きます。
Distinguido SeñorGracias por avisarmelo. Lo siento mucho por no haber llegado por un més. Parece que se ha tardado demasiado tiempo. Le voy a devolver el dinero a usted porque hay posibilidad de pérdida. Aviseme si le llegue el producto, por favor. Si vuelva a comprar de vendedor japonés, le recomiendo elegir la manera de cargo:EMS aunque cuesta cargo adicional. Es más seguro por incluir la información de seguimiento y el seguro de transporte. Para Sudamérica, llegará aproximadamente en una semana.Saludos,
Hola,ya ha pasado un mes y no me ha llegado el producto, soy nuevo comprando en Ebay, te agradecería me indicaras que ha sucedido.Saludos.
こんにちはもう一カ月経ちましたが、まだ商品が届いていません。Ebayで購入するのは初めてです。どうなっているのか教えていただければ感謝いたします。よろしくお願いします。
Pilih Dokter wants to solve two medical problems in IndonesiaThe internet can help change the way industries do business, including the health industry—at least that’s what Pilih Dokter (which means “choose doctor”) wants to prove. The company is backed by experienced co-founders: Irwan Hartanto, who worked as an engineer at Silicon Valley as well as being an assistant vice president at Bank of America, Mayapada Hospital director Grace Tahir, and Ronald Kumalaputra, who runs the express convenience store Bao Bao Express.
Pilih Dokterはインドネシアの二つの医療問題を解決したいインターネットは、医療産業も含め産業のビジネスのやり方を変えるのに一役買っている。少なくとも、Pilih Dokter(choose Docterの意味)は医療産業を改善したいと思っている。その会社は経験豊富な共同創設者の、Silicon ValleyのエンジニアでありBank of Americaの副社長でもあるIrwan Hartanto、Mayapada Hospitalの院長であるGrace Tahil、速達コンビニエンスストアBao Bao Expressを経営するRonald Kumalaptraによって設立された。
How does Pilih Dokter plan to change the industry? Hartanto explains that it wants to offer solutions to mainly two problems in the medical world: lack of local doctor exposure and lack of medical information in Indonesia. Regarding the first problem, he explains that there are about 150,000 doctors in Indonesia, but only a few hundred get really famous and have available references from patients. What about the other 149,000 doctors?
Pilih Dokterはどのように医療産業を変える計画を立てているのだろうか。Hartantoは、主に医学界の二つの問題の解決方法を提供すると説明している。一つは地域の医師の露出の不足、もう一つはインドネシアでの医療に関する情報の不足だ。一つ目の問題に関して、彼は「インドネシアには約15万人の医師がいるが、有名で患者が問い合わせできるのはほんの数百人だ。」と説明する。その他の14万9000人はどうなのだろうか。
To solve that problem, Pilih Dokter wants to provide a doctor database. It is user-generated, so the team asks the doctors one by one to sign up to the service. On it, doctors can write medical blogs as well as receive recommendations from users, which could help strengthen their exposure. Currently there are still less than 1,000 doctors signed up.
この問題を解決するため、Pilih Dokterは医師にデータベースを提供したい考えだ。これはユーザーが作り出すものなので、Pilih Dokterのチームは医師たち一人ずつにこのサービスに登録するよう依頼している。そのデータベース上では、医師は医療ブログを書くことができ、またユーザーから助言をもらうことも出来る。これで彼らの露出を強めることが出来るだろう。現在ではまだ1000人弱の医師しか登録していない。
1. After installing the battery, press button ON/OFF for 3 seconds, the machine will be on or off. 1.Long time exposure to the following places will lead to the damage of the machine:a. exposure under the sunlight b. high temperature or humid situation c. erosive circumstance d. close to the magnetic piece 2. Avoid rough handling and heavy operation. 3.Please use clean and soft fiber to maintain the machine, no use of water or chemical liquid. 4. lf the machine is in abnormal status during the operation, get out off the battery for 30 seconds, afterwards install it again.5.When the display is not clear, change the battery with a new one.6.Please take the battery out when not use for a longtime.
1.バッテリーを取り付けた後、電源ボタンを3秒間長押しすると機器に電源のオン・オフができます。1.次の状態に長時間さらすと、機器が故障する恐れがあります。a.直射日光b.高温多湿の状態c.腐食性の高い環境d.磁力のあるものの側2.乱暴な扱いや過酷な使用は避けてください。3.機器のメンテナンスには清潔で柔らかい布を使用し、水や化学洗剤は使用しないでください。4.使用中に機器が異常を示した場合は、バッテリーを取り外し、30秒経ってから再起動してください。5.ディスプレイが鮮明でない場合は、バッテリーを新しく交換してください。6.長期間使用しない場合は、バッテリーを外してください。
1) On special orders, we may not bring them in until a client orders, so if you'd like them, getting them on order is generally a good idea. General lead time in 4-6 weeks from the time you place the order. 2) For pre-order merchandise, when items are listed for pre-order and have an upcoming date listed, that upcoming date indicates the anticipated arrival of the first shipment of that product. However, we base our orders with the manufacturers upon the number of pre-orders we have outstanding. So, placing your order early allows us to correctly gauge the quantity that we need to order with the manufacturer. Remember, you don't have to pay for merchandise ordered until it is in stock and ready to ship.
1)特別な注文では、弊社はお客様が発注されるまでは仕入れませんので、ご希望なのであれば発注するのがよろしいかと思います。発注してから仕入れるまで通常4~6週間ほどかかります。2)事前注文でのお取引では、商品が事前注文としてリストに挙がり日時が記載されますが、その日時はその商品のうち最初に発送されたものが届く予想日時となっております。しかし、未決済の事前注文の数量がどれくらいあるかによってメーカーへの発注を決めていますので、早めにご注文されますとメーカーへ発注する数量を正確に測ることが出来ます。また、商品を仕入れて発送する準備が出来るまで、お支払いいただく必要はございません。
Crowdfunding sites makes copied-in-China even easier: All is needed is a Photoshopped imagePressy Button, a small gadget for Android devices, landed on Kickstarter in August 2013. It drew much media attention as it met its fundraising goal in a single day. Two months later the project ended up with more than 7 times of its goal in funding from more than 28 thousand contributors.Before long Pressy would come across many Pressy Buttons on Alibaba.com, the marketplace ran by Alibaba Group for Chinese to sell goods overseas. The search query “Pressy” returns a lot of results featuring Pressy Button. None of them, of course, is by Pressy team.
クラウドファンディングサイトは、「中国のコピー製品」を助長している:必要とされているのは、実写画像が全てだPressy Buttonというスマートフォン用の小さなデバイスが、2013年8月Kickstarterに登場した。それは資金調達の目標を一日で達成したとして、多くのメディアの注目を集めた。2ヶ月後には、そのプロジェクトは最終的に28000人以上の出資者から目標の7倍以上の資金を集めた。近々、PressyはたくさんのPressy Buttonを、海外の商品を中国に売っているAlibaba Groupが運営するAlibaba.comに受け渡す予定だ。「Pressy」で検索するとPressy Buttonについての結果がたくさん出てくる。もちろん、どれもPressyチームによるものではない。
Quick Button claims its team began with demand analysis and feasibility study in March 2013 and it’s the world’s first of this kind. But there isn’t a real thing in any images (as you can see below) or the intro video on Quick Button’s Demohour page.Quick Button got onto Demohour in mid-December 2013 and got successfully funded one month later with 20 times of its target amount of funding from 2432 backers. Most of the 9 team members, according its Demohour page, are from Shanghai Jiaotong University and Harbin Institute of Technology, two of the top colleges in China.
Quick Button側は、2013年3月には需要の分析と実現可能性の検討を始めており、自分たちが世界で最初だと主張している。しかし、Demohour上のQuick Buttonのページには実物の画像(下にある通り)も紹介ビデオもない。Quick Buttonは2013年12月中旬にDemohourに登録し、一ヶ月後には2432人の支援者から目標の20倍の資金を調達した。Demohourのページによると、Quick Buttonのチームの9人のうちほとんどが上海交通大学とハルビン工業大学という中国のトップ大学二つの出身だという。
Even if Quick Button didn’t lie about the time when the idea popped into its parent developers’ mind, having some pictures or a fancy video on a crowdfunding site really doesn’t mean anything. The interesting fact is Quick Button posted an apology note on Demohour on Jan. 19th, for they couldn’t deliver the promise that the gadget would be shipped one month after the funding was finished. Their reason is all the 10,000 something buttons produced are defective, for employees at their partner manufacturer, so eager to travel home for Chinese New Year, ‘did shoddy work and used inferior materials’ .
たとえQuick Buttonが開発者がアイデアを思い浮かんだ時期について嘘を言っていないとしても、クラウドファンディングサイトの画像やファンシーなビデオは実質意味を成していない。興味深いことは、Quick Buttonは1月19日、ファンディングが終了してから一カ月以内に機器を送るという約束を破ったことについての謝罪文を送ったということだ。彼らの言い分は、生産した1万ほどのボタンに、旧正月に帰省したがった契約製造会社の従業員による欠陥があり、「適当な仕事をして粗悪な原材料を使った」とのことだ。
Greetings from Amazon Seller Support,Thank you for contacting back.I reviewed your email and understand your concern that you want to close your seller account. As you have mentioned in your previous email that your account is already closed and I have checked all the details and found that your seller account is not closed, It is on Vacation.I would like to inform you that you can discontinue selling on the Amazon.com website at any time. To do so, you'll just need to take a few simple actions on your account.
Amazon Seller Supportよりご挨拶申し上げます。返信ありがとうございます。メールを拝見し、あなたが販売者アカウントを削除したいとのお考えと承知しました。先日いただいたメールにアカウントは既に削除したとありましたので詳細をお調べしたところ、アカウントは削除されておらず、「休業」の状態にあることがあることが分かりました。Amazon.comでの販売はいつでも停止できます。そのするために、アカウント上でいくつかの簡単な手順がございます。
We’ve seen a similar product in bottle form before on IndiGoGo, the BluFit Bottle, but it didn’t reach its goal. Cuptime raised RMB 1,358,583 ($224,466) on Demohour by January 16.Kuai Anniu: add an extra physical button to your smartphoneSince touchscreens have emerged as the status quo for smartphones, manufacturers have been straying further and further away from physical buttons. For those who aren’t satisfied with the typical power, volume up, volume down combination, Kuai Anniu (translates to “Fast Button”) could be your solution. Stick the device in your Android phone’s headphone jack and voila!
IndiGoGoのBluFit Bottleというよく似たボトルを紹介したが、それは目標に届かなかった。CuptimeはDemohourで1月16日までに、1,358,583人民元(224,466米ドル)を集めた。Kuai Anniu: あなたのスマートフォンに物理キーを付け足すタッチスクリーンがスマートフォンの現状として現れて以来、メーカーは物理キーからどんどん遠ざかってきた。そういった典型的な電源や音量のボタンに満足しないユーザーにとって、Kuai Anniu(Fast Buttonという意味)は解決策となるだろう。そのデバイスをAndroidスマートフォンのイヤホンジャックに差してみよう!
There’s a few ways this can work. One option is to set the device to react to sound; for example, one partner’s moaning might trigger the other partner’s device to vibrate. With your free hand, you can also give your smartphone a shake, and the device will react accordingly. There’s even a social feature that lets you you can connect to other device users, though some users might find that a little creepy. And for those without valentines, there’s always “single player mode.” We’ve seen other high tech sex toys earn success through crowdfunding before, such as Vibease on IndieGoGo. Linkcube raised RMB 5,833 ($964) on Dreamore by January 7 (not much, but it did reach its goal!).
これを使うにはいくつかの方法がある。ひとつは、音に反応するようにセットする。例えば、カップルの片方のうめき声が相手のデバイスを振動させることが出来る。また、空いている手でスマートフォンを振ると、それに応じて相手のデバイスが動く。少し気味が悪いと思う人もいるかもしれないが、ソーシャル機能があり他のユーザーのデバイスと繋ぐことすら出来る。バレンタインが関係ない人のために、「一人プレイモード」が用意されているのだ。IndiGoGoのVibeasenといった、クラウドファンディングで成功した他のハイテクセックストイを見てきたが。LIncubeは1月7日までに、Dreamoreで5,833人民元(964米ドル)を集めている。(多くはないが、目標は達成している!)