[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 返品するときに、私が返送料を払っています。その価格にしてはとても小さな素材です。今は、私は返品の代金を払ってもらえるよう、日本に到着するのを待たないといけ...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は ryo91308 さん misei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 275文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

aileによる依頼 2017/01/04 16:00:23 閲覧 2773回
残り時間: 終了

・Al hacer la devolucion el envio devuelta lo he pagado yo. Un material muy pequeño para el precio que tiene.Ahora tengo que esperar a que llegue a Japon para que me adonen la devolucion.








・Buenas, volví para preguntar sobre las figuras, ¿qué les pasó?, ¿me llegarán algún día?

ryo91308
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/04 16:16:01に投稿されました
返品するときに、私が返送料を払っています。その価格にしてはとても小さな素材です。今は、私は返品の代金を払ってもらえるよう、日本に到着するのを待たないといけません。


こんにちは、もう一度フィギュアについて質問します。どうなっているんですか?ほんとうにいつか私のところに届くんですか?
★★★★★ 5.0/1
misei
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/04 16:22:58に投稿されました
返品に当って、返送料は私が支払いました。値段の割に、大変小さい物です。現在、返品に際しての返金を受けるために、(返送したものが)日本に着くのを待っています。

こんにちは。もう一度フィギュアについて質問しますが、どうなっているのでしょうか?いつかは届くと思っていいですか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。