以前ご連絡しました※です。我が社はグリセリン0%の★★を探しています。☆の原材料に使用します。バルクでの最低の注文数と価格を教えていただけますか。また、御社で販売している☆はグリセリン0%でしょうか?もしそうであればその卸価格と最低注文数を教えてください。予算によってはそちらを購入するかもしれません。日本の法律が変わりグリセリン入りの商品は輸入が出来なくなる様なので御社でグリセリン0%の商品が他にあればそれらも教えてください。また原材料について以前と変更はありませんか?
Hello, this is ※, I contacted you earlier.Our company is looking for ★★ with 0% glycerin to use as an ingredient in ☆.I would like to know your lowest price and quantity for ordering in bulk.Is the ☆ you sell 0% glycerin?If it is, please tell me the wholesale price and the minimum quantity.We may make a purchase if it matches our budget.Due to changes in Japanese law, products containing glycerin will not be allowed imports, so if you have any other products which are 0% glycerin, please let me know.Also, are there any changes to the ingredients from before?
トヨタ製品の価格が値上げすることに対して、私はとても不安を感じています。なぜなら、品質面に置いて、トヨタ製品を超える※※※は、どこの国を探しても有り得ないと考えます。きっとあなたのサプライヤーもそう考えているはずです。トヨタ製品の値上げは、具体的にいつからなのでしょうか?又、あなたが持っている※※※の在庫はいくつ有りますか?いつまでトヨタ製品の供給は可能でしょうか?質問ばかりになってしまいすみません下記の商品を新たに追加注文します。全部で10パックの注文になります。
I'm quite worried about the price hike of Toyota products.The reason being that I don't think you can find ※※※ which outdo Toyota products from a quality perspective in any other country.Your supplier probably thinks so as well.Do you know when specifically Toyota products will rise in price?Also, how many ※※※ do you have in stock?How long would it be possible to supply Toyota products?Sorry for all the questionsI'd like to order the following products as well.It will be 10 packs in total.
私はあなたの商品を9月28日に購入しました。しかし商品が発送されていなかったので10月12日にクレーム申請して返金を申し立てました。そして私は10月12日に商品を再注文しました。しかし、あなたはクレームに対して返金せずに商品を発送しました。そのため私の再注文は重複注文になってしまいました。私はあなたに重複した注文のキャンセルをお願いしましたが、あなたは商品を発送してきました。重複して送られてきた分は返品しますので商品代金を全額返金してください。宜しくお願い致します。
I ordered your product on Sept 28.I sent a request for a refund on Oct 12 as the product had not been shipped, and reordered the product the same day. However, you shipped the product regardless of my request, making my second order redundant.I requested to cancel the second order but you still shipped it.I will send back the second order so please refund me the full amount.Thank you.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。商品をもう一度送る事は可能です。ただ、ご希望の日程までに商品をお届けする事が出来ない可能性があります。私の経験ですが、商品が受け取りされず、返送になった場合には1ヶ月程度時間がかかる可能性があります。今、商品は保管中となっています。詳しくはわかりませんが、保管先へ連絡し発送先住所を変更する事は難しいでしょうか?日本からもう一度発送する場合には、$59が必要です。ご検討よろしくお願いいたします。
Sorry for my late reply.It is possible to reship the item.However, there is a possibility that the item will not arrive on your desired date.In my experience, if the product was not recieved and sent back, there is a possibility that it may take around a month.Currently, the item is in storage.I don't know for sure, but is it difficult to contact the storage location and change the shipping address?To reship again from Japan will cost $59.Please decide on what you would like to do. Thank you.
昨日は商品の発送をしていただきありがとうございました。倉庫にある商品を返送しますので、返送先の住所を教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for shipping the items yesterday.I will send back the item from the warehouse, so please tell me the return address.Thank you.
今回は e-bayを通してお支払しても宜しいでしょうか?今の状態では支払いができないので日本からの購入の許可をお願い致します。
Is it ok if I purchase through ebay this time? It won't allow payment in the current state, so please allow purchases from Japan.
ご連絡ありがとうございます。私が商品のタイトルを間違っている事に今気付きました。本当に申し訳ございません。この商品が必要ない場合は返品して頂ければと思います。お支払い頂いた金額も全額返金させて頂きます。もし、この商品をこのままご利用頂けるのであれば、お支払い頂いた金額の一部を返金させて頂きます。この場合は$50を返金させて頂きます。あなたにとって都合の良い方法をお選び頂ければと思います。私のミスであなたに迷惑をかけてしまいました。本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for getting in touch.I'm sorry I just realized that the product name is wrong.If you don't need this product you can just return it and I will provide a full refund.If for any reason you decide to keep the product, I will refund $50.Please choose the option that best suits your needs.I am very sorry for the trouble caused by my mistake.
24日は10:30までA社で打合せがありますので、B社とのアポイントは13:00で取って下さい。また何時にどこで待ち合わせたらよいでしょうか?25日は午前中はMiaoliのC社とアポイントがありますので、D社とのアポイントは14:00からでお願いします。Tainan駅で13:00頃待ち合わせしましょう。25日はPMからE社に訪問しますので、F社のアポイントは9:30頃でお願い致します。またお手数ですが、ホテル集合でお願い致します。何時頃ホテルを出発したらよいでしょうか?
I have a meeting at A on the 24th until 10:30, so I would like the appointment with B at 13:00. Please let me know the time and place.On the 25th I have a morning appointment with C in Miaoli, so please make the appointment with D from 14:00. Let's meet at Tainan station around 13:00.On the 25th, I will visit E afternoon, so I would like the appointment with F around 9:30. Please make it a hotel meeting.Around what time should I leave the hotel?
Dear添付した画像の商品は御社の正規品として販売されていますでしょうか?また、もし販売が可能であれば購入の仕方を教えていただけますでしょうか?返信お待ちしております。Kotaro Kato
DearIs the product in the image I sent sold by your company as a genuine product?Also, if selling is possible, could you please tell me how to get ahold of it?Waiting for your reply.Kotaro Kato
最初のオーダーですが、まず8個づつ買わせてください。売り切れたら、すぐに倍の数を注文します。(次はその倍です)クレジットカードでお支払いたします。添付ご確認ください。私は、米国の様々なメーカーと独占契約を結んでいますが、今では船便で送っている会社もあります。成功するようベストを尽くします。荷物の準備ができたら、ピックアップ可能な日時を教えてください。私の方からDHLへ渡す書類などをメールでお送りします。工場のほうは生産はいつごろ終わりますか?すでに売り切れて2週間になります。
For the first order, I would like to purchase 8.Once I have sold those, I will purchase double the amount right away (and the next double)I will pay by credit card. Please check the attachment.I have several exclusive contracts with American manufacturers,and some companies do use Surface mail.So I plan to do my best.Once the orders are ready, please tell me the pick up date and time.I will send the documents needed for DHL by email.Do you know when manufacturing will finish at the factory?It has already been 2 weeks since being sold out.
本日メーカーに聞いてみました。HC-8Eはやはり海外モデルで、近いのはHC-77BといモデルとのことですHC-8Eは約70個のアイスキューブが入りますHC-77Bは77個、前回のメールでお伝えしたHC-32Aは約30個のアイスが入りますまたHC-32AもHC-77Bも、現在フットペダルは販売していないとのことですHC-77Bの最安値88,001円(約775ドル)HC-32Aは67,800円です(約597ドル)大体、3~5日で私の家に届きます。支払いはペイパルのリンクを送ります
I asked the manufacturer today.Yes, the HC-8E is the overseas model, the closest model is the HC-77B.The HC-8E can hold about 70 ice cubes.The HC-77B can hold about 77, and the HC-32A from the previous e-mail can hold about 30.Also, currently the foot pedal for the HC-32A and HC-77B are not being sold.HC-77B price at the lowest is 88,001JPY (Approx. $775)HC-32A is 67,800JPY (Approx. $597)I can get my hands on them in roughly 3-5 days.I will send the paypal link for payment.
メッセージありがとうございます。まず最初に、荷物が無事に届いて安心しました。ですが、わたしはあなたに購入していただいたもの全部を送ったつもりです。箱の中に、3つに分けて詰めたと記憶しています。一つは "a"一つは "b"一つは "c"と"d"もう一度箱の中を確認していただけませんか?それでも"c"と"d"が見つからなかった場合はまたご連絡ください。お手数ですが、どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your message.First of all, I am glad the package made it to you safely.Though I am sure that I had sent all the items purchased.I remember packing them separately in three.one is "a"another "b"and lastly "c" and "d"Would you mind checking inside the box again?If you still cannot find "c" and "d", please contact me again.Thank you for your cooperation.
こんにちは先日注文した○○ですがもう一つ在庫がありますか?もしくは別のカラーがあったら教えてくださいそれでは○○を注文します。paypalのinvoiceを送ってください。こんにちは今日2つの商品を注文しましたが決済の時にエラーが出ます。至急対応してもらえますか?
Hello, I ordered ○○ the other day but would like to know if you have another one in stock.If you have any different colors, please let me know.So I would like to order ○○.Please send me the paypal invoice.HelloI ordered 2 products today, but there is an error during payment.Would you deal with this as soon as possible?
そこで、私はAではなく、CとDの2点セットを提案します。私は2点セットの画像を貼付しますので、ご覧ください。実際にこの2点セットの方が高いですが、もしあなたが、これらを替わりに発送することに同意いただければ、私は是非、提供させていただきます。私は2点セットを注文済ですので、明日にも私の元に配達されます。興味があるかどうかお教えください。もしそれらを欲しくなければ、返金させていただきます。
Then, I will offer the C and D as a two piece set instead of A. I will attach a picture of the set, so please take a look. The fact is that this set is pricier, but if you agree to ship these instead, I would be glad to offer it.I have already finished ordering the two piece set, and it will be delivered to me tomorrow. If you're interested, please let me know. If not, I will issue a refund.
2月2日と5月18日の注文では、ダンボールに梱包されず配送されたので、外箱が大きく破損した。特に5月18日の注文では事前にダンボール梱包を依頼したにもかかわらず、なにも梱包されずに配送されて外箱が大きく破損していて、送料を返金してもらった。ドイツamazonの倉庫担当者は「学習」しないみたいなので、今回の注文では必ずダンボール梱包するように厳重に倉庫担当者に伝えてください。これ以上、顧客の信頼を失わないで下さい。よろしくお願いいたします。
Regarding the February 2nd and May 18th orders, the orders were shipped without any cardboard packaging, and the outer box was greatly damaged. In particular, the order on May 18th was specifically requested in advance to have cardboard packaging to no avail. we had the shipping fee refunded. The person in charge of the German Amazon warehouse does not seem to take the job seriously, so next time please make sure to tell the person responsible to always use the cardboard packaging. We cannot lose our customers' trust any more. Thank you.
この度はご購入くださりありがとうございました。商品無事に到着しましたでしょうか。この度はこちらの不手際で大変ご迷惑をおかけいたしました。商品がお手元に届き問題ないようでしたら大変お手数なのですがフィードバックをポジティブに変更おねがいできないでしょうか。宜しくおねがい致します。
Thank you for your purchase.Did the item arrive safely?We're very sorry for the inconvinience caused from our mistake.If the item arrives and there are no problems,would it be possible to change your feedback?Thank you very much.
インフィニティ社:2017/5/24オーダー分の商品でご相談があります。280011 ST IRON STOOLを12脚分、座面の仕様を280016 FR IRON STOOLの物に変更して生産お願いできないでしょうか?単純に座面を変えるのみで他はそのままで結構です。(商品画像添付致します)現在各48脚オーダーしておりますが、一旦その内の12脚を別注仕様でお願いできればと思っております。また料金は据え置きでお願いできますでしょうか?ご回答よろしくお願いいたします。
Infinity Company: Consultation regarding our product order for 5/24/2017Would it be possible to produce 12 280011 ST IRON STOOL with the seats from 280016 FR IRON STOOL ?We only want to change the seat and nothing else.(Product image is attached)Currently, we have an order of 48 Stools, and we would like 12 of those to have the above specifications.Would this be possible without a change in price?Thank you very much.