[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 商品をもう一度送る事は可能です。 ただ、ご希望の日程までに商品をお届けする事が出来ない可能性があります。 私の経...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ryo55 さん nemuyuki さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/08/14 23:57:43 閲覧 1266回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

商品をもう一度送る事は可能です。
ただ、ご希望の日程までに商品をお届けする事が出来ない可能性があります。

私の経験ですが、商品が受け取りされず、返送になった場合には1ヶ月程度時間がかかる可能性があります。

今、商品は保管中となっています。
詳しくはわかりませんが、保管先へ連絡し発送先住所を変更する事は難しいでしょうか?

日本からもう一度発送する場合には、$59が必要です。
ご検討よろしくお願いいたします。

ryo55
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/08/15 00:14:24に投稿されました
Sorry for my late reply.

It is possible to reship the item.
However, there is a possibility that the item will not arrive on your desired date.

In my experience, if the product was not recieved and sent back, there is a possibility that it may take around a month.

Currently, the item is in storage.
I don't know for sure, but is it difficult to contact the storage location and change the shipping address?

To reship again from Japan will cost $59.
Please decide on what you would like to do. Thank you.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
nemuyuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/15 00:27:25に投稿されました
Apologize for the late reply.

We are able to re-send the product.
Although it may be difficult to deliver within your preferable date.

From my experience if the product is sent back it will take about a month.

Now the product is kept and we are not sure why, is it difficult for you to contact them and change the delivery address?

If you want us to send from Japan again it will cost $59.

Thank you and best regards.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/15 00:04:20に投稿されました
I am very sorry for the late reply.

It is possible to send the articles once more.
However, there is the possibility that the items won't arrive on the schedule you wish.

It is my experience but, in case that the items don't arrive and it comes to sending it back, it is possible that it takes around 1 month.

Right now the items are stored.
I don't know the details but, would it be difficult to contact where is being stored and ask to change the shipping address?

In case that it's sent from Japan once again $59 are necessary.
Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。