Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最初のオーダーですが、まず8個づつ買わせてください。 売り切れたら、すぐに倍の数を注文します。(次はその倍です) クレジットカードでお支払いたします。添付...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryo55 さん kamitoki さん shimauma さん son39ra さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

mono49による依頼 2017/07/14 22:27:37 閲覧 1817回
残り時間: 終了

最初のオーダーですが、まず8個づつ買わせてください。
売り切れたら、すぐに倍の数を注文します。(次はその倍です)
クレジットカードでお支払いたします。添付ご確認ください。

私は、米国の様々なメーカーと独占契約を結んでいますが、
今では船便で送っている会社もあります。
成功するようベストを尽くします。


荷物の準備ができたら、ピックアップ可能な日時を教えてください。
私の方からDHLへ渡す書類などをメールでお送りします。


工場のほうは生産はいつごろ終わりますか?
すでに売り切れて2週間になります。

ryo55
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 22:56:53に投稿されました
For the first order, I would like to purchase 8.
Once I have sold those, I will purchase double the amount right away (and the next double)
I will pay by credit card. Please check the attachment.

I have several exclusive contracts with American manufacturers,
and some companies do use Surface mail.
So I plan to do my best.

Once the orders are ready, please tell me the pick up date and time.
I will send the documents needed for DHL by email.

Do you know when manufacturing will finish at the factory?
It has already been 2 weeks since being sold out.


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 22:38:31に投稿されました
This is my very first order but please let me buy 8 pieces each first.
After it's sold out I will immediately order twice the number. (on the next orer)
I will pay by credit card. Please check the attachment.
I am bound by exclusive contracts with various American manufacturers. Right now that also includes a company that delivers by sea.
I will do my best to achieve success.
After the shipment is prepared please tell me the date and time it can be picked up.
From my end an email of the documents etc. will be sent to DHL.
For the part of the plant, around when will production be finished?
It will be 2 weeks since they've sold out.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 22:48:32に投稿されました
As for the first order, I would like to purchase 8pcs of each.
Once they are sold out, I will immediately double the order quantity. (will further double this quantity the next time.)
I will pay by credit card. Please see the attached.

I have an exclusive sales contract with various makers in the US.
I ship items by sea to some companies now.
I will do my best to make it successful.

When the items are ready to ship, please let me know when they can be picked up.
I will send you documents to be submitted to DHL.

Can you please tell me about when the production at the factory will be finished?
It's been 2 weeks since the items were sold out.



son39ra
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 23:01:06に投稿されました
Regarding first order, I would like to buy eight each.
If it's sold out, then I'll order twice of that soon.(if it's sold out again, I'll order the twice of twice.)
I'll pay by credit card. Please check the file attached.

I ink contract with various manufacturer in the US.
Sometimes I send them by sea.
I'll try to do my best to succeed.

When your goods are ready, could you please tell me the date and time it can be picked up?
I'll send the documents by mail which I'll give to DHL.


Could you tell me when the production will finish in the factory?
It's been for two weeks already being sold out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。