いつもお見積もりをありがとうございます。注文の人形が決まりましたら必ず連絡します。完成を急いでいるわけではありません。誤解しないでね。今、オーダー中の”Mini Mina(BOY)”の状況を教えてくれたら嬉しいです。注文者の友人が、知りたがっていたので。。。
Thank you as ever for the invoice. I'll be sure to let you know when the dolls to be ordered are decided.Don't misunderstand me, though, I'm not trying to rush you to finish.Would you be able to give me an update on the current order for Mini Mina (BOY)? The person who ordered it is a friend and they're eager to know.
あなたから「明日、トレッキング番号をお伝えします」とメッセージが届いたのが、先月の7月21日です。それから数週間が経ちます。私からのメッセージの返事も一切ございません。状況を教えて頂けますでしょうか?もし、あなたからのお返事がない場合、paypalよりメッセージを送ってもらうことになります。(返金ポリシー)トラブルは避けたいです。私は、あなたからの返事を待っています。
I received a message from you saying that you would send the tracking number the next day, but that was last month, on July 21.Several weeks have now passed.Since then I've received no replies to my messages.Could you give me an update?If I don't hear from you, I'll need to have go through PayPal (as per their refund policy).I'd rather avoid that trouble if possible.I await your reply.
オンラインでメーカー(アシックス)に注文するだけです。直ぐに送られてきます。
I'll just order from the manufacturer (Asics) online. It'll be sent straight away.
私は先程この商品を10個落札しました。発送前に商品について質問があります。今回私が落札した商品は、Amazonの下記URLの商品と同じものですか?パッケージのデザインが少し異なるようです。パッケージのデザインが異なるだけで、中身は同じものですか?それとも別の商品になりますか?中身が同じであれば問題ありません。もし別の商品であれば、申し訳ありませんが落札のキャンセルをお願いできますでしょうか。お返事お待ちしています。
I just won the auction for ten of these items. Before you ship them, I just have a quick question. Are the products that I won the same as the one at the Amazon URL below? The packaging design seems a little bit different. The packaging is different but the contents are the same? Or is the product itself different? If the contents are the same, that's fine but if the product is different, I'm sorry but would I be able to cancel my bid? I await your reply.
上記のオーダーIDおよびASINの商品について質問ですこの商品は書籍でVATは本来課税されません以前セラーサポートに問い合わせたところ、「Product Tax Code (PTC)をG_GEN_NOTAXからA_GEN_NOTAX に変更すれば課税されないようになる、とのことでした。そして私は変更をしました。しかし、VATが課税されていますこのエラーを修正する方法はありますか?下記に先日のセラーサポートからの回答を転載します
I have a question about the order ID above and the ASIN product.As a published material this produced is not subject to VAT.Previously, I spoke to the seller support and was told that by changing the Product Tax Code (PTC) from G_GEN_NOTAX to A_GEN_NOTAX, it would no longer be taxed.Therefore, I changed it. However, VAT is being charged.How do I correct this error?I've added the recent answer from seller support below.
とても丁寧なお返事をありがとうございました。わかりました!$500.00 US + $161.00 USの、合計$661.00 US でOKです。注文します。デポジットはおいくらですか?あなたのpaypalアドレスを教えてください。私はお支払います。可能な限り黒に近いグラスeyeと黒のモヘアを希望します。引き続き、よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your kind reply, I understand.So it's US$ 500.00 plus $US 161.00 for a total of US$ 661.00.I'd like to place the order. How much is the deposit?Please let me know the PayPal address.I'll make the payment.I'd like a glass eye that's as close as possible to true black and black hair.I look forward to dealing with you.
私は、転送会社を使って商品を私の住む日本に送ります。そのため、フィードバック遅くなることをお許しください。
I will use a forwarding company to send the product to Japan, where I live, which I'm afraid means my feedback might be a bit late—sorry about that.
①オルゴールは問題なく再生できますか?②こちらの商品も入札予定ですが落札できた場合、数日前に購入した〇〇と一緒に同梱発送できますか?可能な場合は支払い済みの送料で大丈夫ですか?追加の送料が必要ですか?③なるべく厳重に梱包してください。同梱の追加送料を教えてください。④コンサート会場で購入しました。未使用ですが、購入時より表面に小傷がありました。未使用のTシャツですが、購入時より文字の箇所に欠けがありました。
1) Can you play music with the music box without any issue?2) I plan to bid on this item too. If I'm successful, would you be able to package and send this with the 〇〇 that I purchased a few days ago?If that is possible, is it okay to go ahead with just the shipping costs I've already paid or would there be an additional cost for packing them together?3) Please package the items as securely as possible.Let me know the additional cost for packing them together.4) I purchased it at the concert venue.I haven't used it yet, but since I bought it there's been some small damage to the surface.It's an unworn T-shirt but since I bought it there's been parts of the characters missing.
meta description tag に追加するテキスト文言作成しました。こちらでお願いします。
I've created text to accompany the meta description tag, which I'd like you to use.
8/9〜8/16まで夏期休暇のため返信が遅れ大変申し訳ありませんでした。(バケーション設定することをうっかり忘れておりました。)深くお詫びいたします。商品の詳細に関してはよくわかりませんが、付属品は尻尾の部分だと思います。出品商品は付属品も欠品なく全て揃っている状態ですので、どうぞご安心ください。中身は未開封です。なお、現在コロナウイルスの影響により、アメリカへの発送はできない状態になっております。お客様には大変ご不便をおかけいたしますが、ご理解の程よろしくお願いいたします。
Sorry for the late reply, I completely forgot to turn on the vacation settings for the summer break from August 9 to 16. Please accept my sincerest apologies.While I'm not sure of the exact product details, I believe that a tail accessory is also available. Please be assured that the product ships without defects or additional accessories, and that its contents are sealed.However, please be aware that due to the influence of COVID-19, I am currently unable to ship to the United States. I apologize for the inconvenience this may cause.
ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございません。コロナウイルスの影響により世界的にアイテムの到着に大変な遅れが出ています。貴方のアイテムは6月28日にはバンクーバーには到着しています。まことにご面倒ですがお近くのカナダポストに電話してトラッキングナンバー@@@を伝えアイテムの所在を聞いていただけますか。もしそれでもアイテムの所在が分からなければ返金対応させていただきます。尚、返金後アイテムが到着した場合、再度の支払か返送料を私どもが負担しますので返送をお願いできますでしょうか。
Please accept our apologies for the inconvenience, but due to the effect of COVID-19, international items are currently being greatly delayed. Your item arrived in Vancouver on June 28. We're sorry to impose, but would you be able to contact your local Canada Post office and ask them for the location of the item with tracking number @@@?If they are unable to locate the item, we will process a refund fund for it. If, after the refund is processed, the item arrives, we ask that you either pay for it once again or return it to us, for which we will handle the shipping fees.
Shipping settingsについて下記のメッセージが届きました問題があるのはDomestic ShippingのExpedited Shippingでしょうか?添付の設定画面を見ていますが、どこに問題があるのか表示されていません。送料はいくら以上になると問題があるのですか?Default Templateである「normal 」のどこに問題があるのか具体的に教えて下さい。全て修正します。
I received the following message about shipping settings.Is the issue with the Expedited Shipping option under Domestic Shipping?I've looked at the attached image of the settings, but it doesn't show the problem.Above what amount is there a problem with the shipping fees?Please explain in detail whereabouts in "normal," the default template, is and I will fix everything.