[日本語から英語への翻訳依頼] 私は先程この商品を10個落札しました。発送前に商品について質問があります。今回私が落札した商品は、Amazonの下記URLの商品と同じものですか?パッケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は rwmsmk_0520 さん atsuko-s さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshikichiによる依頼 2021/08/10 16:23:20 閲覧 1380回
残り時間: 終了

私は先程この商品を10個落札しました。発送前に商品について質問があります。今回私が落札した商品は、Amazonの下記URLの商品と同じものですか?パッケージのデザインが少し異なるようです。パッケージのデザインが異なるだけで、中身は同じものですか?それとも別の商品になりますか?中身が同じであれば問題ありません。もし別の商品であれば、申し訳ありませんが落札のキャンセルをお願いできますでしょうか。お返事お待ちしています。

rwmsmk_0520
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/08/10 16:31:26に投稿されました
I just won the auction for ten of these items. Before you ship them, I just have a quick question. Are the products that I won the same as the one at the Amazon URL below? The packaging design seems a little bit different. The packaging is different but the contents are the same? Or is the product itself different? If the contents are the same, that's fine but if the product is different, I'm sorry but would I be able to cancel my bid? I await your reply.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/10 16:31:15に投稿されました
I just won a bid for 10 pcs of this items.
I have a question about the item before the shipment.
Regarding the item I bid this time, is it same as the below URL in Amazon?
The package design seems to be different a little.
Is the content same although the design is not.
Or, is it another item?
If the contents are same, I have no problem to buy.
If they are other items. I am very sorry but I would like you to cancel this bid.
I am waiting for your reply.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/10 16:34:28に投稿されました
I have successfully made a bid for 10 sets of this item. I have a question about it before shipping. Is the item for my bid the same as the item on the URL of Amazon for the following? Although it seems a bit different with the package. Is the item itself the same with a different look just for packaging? I am alright if the item is the same as the Amazon one. It is a different one, I would like to cancel the bud at this time. I need your assistance promptly.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。