Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから「明日、トレッキング番号をお伝えします」とメッセージが届いたのが、先月の7月21日です。 それから数週間が経ちます。 私からのメッセージの返事...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん rwmsmk_0520 さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/16 19:33:49 閲覧 2143回
残り時間: 終了

あなたから「明日、トレッキング番号をお伝えします」とメッセージが届いたのが、先月の7月21日です。
それから数週間が経ちます。

私からのメッセージの返事も一切ございません。

状況を教えて頂けますでしょうか?

もし、あなたからのお返事がない場合、paypalよりメッセージを送ってもらうことになります。(返金ポリシー)

トラブルは避けたいです。

私は、あなたからの返事を待っています。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 19:40:49に投稿されました
I received a message from you on July 21st saying; "I will tell you the tracking number tomorrow”.
I am still waiting for this information.

I have not received any replies to my message.

Please can you update me on the situation?

If I do not receive a reply, PayPal will send you a message. (Refund policy)

I do not wish to cause any trouble.

I’ll look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
rwmsmk_0520
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 19:39:43に投稿されました
I received a message from you saying that you would send the tracking number the next day, but that was last month, on July 21.
Several weeks have now passed.

Since then I've received no replies to my messages.

Could you give me an update?

If I don't hear from you, I'll need to have go through PayPal (as per their refund policy).

I'd rather avoid that trouble if possible.

I await your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 19:37:47に投稿されました
I received a message from you saying "I'll tell you the trekking number tomorrow." on last month, July 21 .
Several weeks have passed since then.

There is no reply to my message at all.

Could you tell me the status?

If you do not reply, PayPal will send you a message. (Refund Policy)

I want to avoid trouble.

I am waiting for your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 19:40:06に投稿されました
I have received an email that written a message with “tracking number will be mentioned tomorrow” on the 21st of July. And, a few weeks passed.
I have had no reply from you since then.
What is the situation at the moment?
Unless there is no reply from you, as a refund policy, you should send me a message through PayPal then.
I would like to get rid of any trouble.
I am waiting for your reply urgently.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。