Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ruru (ruru) 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
Strasbourg
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ruru 英語 → 日本語
原文

These ropes are made by hand, which makes them extremely strong...
...so they can serve two purposes: controlling the kite, and standing up to the tugs-of-war.
Teamwork constitutes another important part of the kite competition.
The most important thing is teamwork.
Everyone runs around clinging to the same rope, so they have to work together.
This is very important.
Without teamwork, these kites won't fly; they'll fall right to the ground.
On the third day of this five-day festival, there's still no northern wind, and everyone's very disappointed.
But when evening falls the kite fighters still manage to have a good time.
Everyone welcomes the chance to relax, have some fun, and go a little crazy.

翻訳

ロープは手作りで、とても頑丈に作られています。頑丈さは凧を操縦するためと、衝突の中でも負けないためです。凧競争では、チームワークが大切な役割を果たします。もっとも大事だとも言えるでしょう。一本のロープの周りを全員で走りながら凧を操縦するのです。つまり、全員で息を合わせなくてはいけない。それが大切な事なのです。

チームワーク無しでは、凧は飛びません。地面にすぐに落ちてしまいます。

5日間あるお祭りの3日目、北風が無い中、皆ががっかりしていました。
しかし、日が落ちた後でも戦いは気持ちよく続けられました。
皆がリラックスするチャンスを得て、楽しみそして少しだけハメを外すのです。

ruru 英語 → 日本語
原文

All along the river, teams get involved in clashes that quickly lead to open war.
The battles often spread to the town, and almost everyone gets involved.
By the end of day one, thousands of the smaller kites have been destroyed,...
...but not everyone has been able to enjoy the competition.
The large odako kites are still not flying.
The teams can't even get the huge odakos into the air.
Without a stable northern wind, the larger kites are helpless.
The odako teams must wait for a change in the weather,...
...and hope that they're ready when the north wind finally arrives.
While they wait, the teams step back from the excitement of the riverside...
...to ensure that their ropes are strung correctly.

翻訳

川の辺り一帯では、それぞれのチームが衝突に巻き込まれ、開戦となった。
戦いはよく町にまで及ぶので、つまりはほとんど全員が参加することとなる。
1日目の終わりには何千もの小さな凧は壊れてしまう。
全員がこの戦いを楽しめるわけではないのだ。
大凧を未だに飛ばす事が出来ないのだ。
どのチームも大凧を空に放すことすらできない。
安定した北風がなければ、大凧はどうしようもない。
大凧チームは北風がやっと来た頃に、準備が出来ているのを居るのを祈りながら天候の変わり目を待たなくてはいけない。
待っている間は川での楽しみはお預けとなる。縄がしっかり結ばれているかを確認しながら。

ruru 英語 → 日本語
原文

"Simms was the first to use GORE-TEX® fabric for the construction of waders. They still make and test each and every pair in Bozeman, Mont. The quality is unsurpassed and the G4 incorporates Gore's top of the line 3- and 5-layer Pro-Shell Fabric. They are designed to handle the toughest fishing conditions. Even with the added 5-layer material I found the G4s to be very comfortable and really like the wide padded suspender system. Thick 4 mm neoprene booties are anatomically correct, roomy, and comfortable and the leg seams are well located front and back. The front sipper distinguishes the G4 guide from the G4 Pro and this is the easiest operating fully waterproof zipper I have used.

翻訳

Simmsは最初GORE-TEX®の水中長靴用の生地に使われていたんだ。今でもBozemanとMontには全ての商品を作ってはテストしているよ。品質は最高で、G4はGoreのライン3のトップと五層構造プロ用生地を合体させたんだ。このセクションでは、最も丈夫な釣りの現場用のものを取り扱うんだ。5層構造の生地を用いてもG4はとても快適なものになると僕は思ってる。後、幅広タイプのサスペンダーを付けたのが好きだね。4mmのネオプレンで出来たブーティは適切で、広々として、快適だ。足を中に入れても、前も後ろもしっかりフィットする。前部分のジッパーがG4ガイドをG4プロとは違うものにしている。これは今まで使った中で最も簡単で完璧な耐水性を持っているジッパーだよ。