先日この商品について御社のTyler Lさんと次のようなやり取りをしました。6 ft tallのTyler LさんはLが良いとのことですが、XLを着用した場合、お尻が隠れるくらいの着丈になるのでしょうか?また、袖丈はどのくらいの感じでしょうか?回答が難しいようでしたらXLサイズの着丈と袖丈を教えていただけますでしょうか?なお申し訳ないのですが、当方は英語ができないのでなるべく単純なやり取りでお願いします。
About this product, I talk with Mr. Tyler. He is 6ft tall and the L size is good size for him. If he puts XL, the clothes will cover his hips? How about the sleeves?If it is difficult to answer, Can you tell me the length of the clothes and the sleeves? I cannot speak English fluently, so it would help me a lot if you can send me a message in simple English.Thank you
These ropes are made by hand, which makes them extremely strong......so they can serve two purposes: controlling the kite, and standing up to the tugs-of-war.Teamwork constitutes another important part of the kite competition.The most important thing is teamwork.Everyone runs around clinging to the same rope, so they have to work together.This is very important.Without teamwork, these kites won't fly; they'll fall right to the ground.On the third day of this five-day festival, there's still no northern wind, and everyone's very disappointed.But when evening falls the kite fighters still manage to have a good time.Everyone welcomes the chance to relax, have some fun, and go a little crazy.
ロープは手作りで、とても頑丈に作られています。頑丈さは凧を操縦するためと、衝突の中でも負けないためです。凧競争では、チームワークが大切な役割を果たします。もっとも大事だとも言えるでしょう。一本のロープの周りを全員で走りながら凧を操縦するのです。つまり、全員で息を合わせなくてはいけない。それが大切な事なのです。チームワーク無しでは、凧は飛びません。地面にすぐに落ちてしまいます。5日間あるお祭りの3日目、北風が無い中、皆ががっかりしていました。しかし、日が落ちた後でも戦いは気持ちよく続けられました。皆がリラックスするチャンスを得て、楽しみそして少しだけハメを外すのです。
All along the river, teams get involved in clashes that quickly lead to open war.The battles often spread to the town, and almost everyone gets involved.By the end of day one, thousands of the smaller kites have been destroyed,......but not everyone has been able to enjoy the competition.The large odako kites are still not flying.The teams can't even get the huge odakos into the air.Without a stable northern wind, the larger kites are helpless.The odako teams must wait for a change in the weather,......and hope that they're ready when the north wind finally arrives.While they wait, the teams step back from the excitement of the riverside......to ensure that their ropes are strung correctly.
川の辺り一帯では、それぞれのチームが衝突に巻き込まれ、開戦となった。戦いはよく町にまで及ぶので、つまりはほとんど全員が参加することとなる。1日目の終わりには何千もの小さな凧は壊れてしまう。全員がこの戦いを楽しめるわけではないのだ。大凧を未だに飛ばす事が出来ないのだ。どのチームも大凧を空に放すことすらできない。安定した北風がなければ、大凧はどうしようもない。大凧チームは北風がやっと来た頃に、準備が出来ているのを居るのを祈りながら天候の変わり目を待たなくてはいけない。待っている間は川での楽しみはお預けとなる。縄がしっかり結ばれているかを確認しながら。
I'm sorry to hear that you've received the wrong item.I have requested a full refund of the item cost, associated shipping costs, and the import fee deposit (if any). This refund will go through within 3-5 business days. Please return the wrong item (at our expense). Once your refund is processed, you'll be able to see the refund here:http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
間違った商品が届いてしまったみたいで申し訳ありません。商品の値段と送料、関税があるのなら関税も払い戻すように頼んであります。払い戻しは3-5営業日で行われるはずです。送料はお支払いしますので、間違って届いてしまった商品を送り返していただきますか?払い戻しが完了しましたら、下記のアドレスで確認できるはずです。http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Please send the wrong item back to us via an economical air mail method. You can return both the items together and let us know what your return shipping costs were. Follow the instructions in our Online Returns Center (http:○○○○○○○ ) to send your return. Please visit the following link to provide the information we requested:http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ We look forward to seeing you again soon.
間違って届いてしまった商品を、経済的な国際便で送り返してください。二つの商品を一緒に送って頂いてかまいません。送料がいくらだったかご連絡ください。私達の返品センター (http:○○○○○○○ )の指示に従って、商品を送り返してください。下記のリンクに従って、情報を入力して下さい。http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ 又お会いできるのを楽しみにしています。
•Outer Coat•Vest•Shirt•Sash•Breeches•Sun belt•Flower belt•Wig w/beads•Bandanna•Baldric sword beltThis costume includes a coat, vest, shirt, breeches(pants), sash, wig, bandana (red), sun waist belt, flower waist belt and Baldric sword belt. .
・コート・ベスト・シャツ・飾り帯・半ズボン・サンベルト・フラワーベルト・ウィッグ/ビーズ・バンダナ・バルデリックソードベルトこのコスチュームはコート、ベスト、シャツ、半ズボン、飾り帯、ウィッグ、赤のバンダナ、サンウェイストベルト、フラワーウェイストベルト、バルドリックソードベルトを含みます。
はじめまして。ネットショップを運営している太郎といいます。あなたの商品に大変興味があります。今月は10個購入するので、送料込で1個250ドルにして貰えませんか?その値段にしてもらえるのでしたら、来月も購入するつもりです。あなたと末永くビジネスをして行きたいと思っています。良い返事を期待してお待ちしています。敬具
Hello, nice to meet you.My name is Taro who runs own online shop. I am really interested in your product.I would like to buy 10 for this month. Can you make it 250$ each including the shipping fee?If you can make it in this price, I would like to buy next month as well.I hope we can work together for long time.I am looking forward to hearing from youSincerely
お手数ですがorderAとorderBのPayPal請求を分けてもらえますか?発送は一緒で構いません。それと先日返品したXの代金$40を今回の代金から引いてもらえると助かります。
I am sorry to trouble you, but can you separate the charges of PayPal for order A and B? It is ok to send them together. Can you remove 40$ from this price for the X I returned the other day.
Mais, je vais essayer de vous répondre, quant même. -1- Je ne vous donnerai pas mon adresse ID ebay. A cause des fraudes qui circule sur le net. -2- Je n’ai pas écrit 480eur mais 450eur (sur le bordereau de douane). J'ai écrit 450eur, parce que c’était le montant total pris en charge par l'assurance. -3- Marchandise 202eur Frais de port 66.10eur Frais d’assurance 13.00eur (assurance pour la sommes de 450eur)-4- nombre de personne qui ont visité l’annonce 553 nombre d’enchères 40Je ne voit pas ce que je peut faire de plus !!!
返事はちゃんとするつもりでしたよ。①ebayのIDをあなたに教えることは出来ないのです。ネット上にあふれる不法行為がありますからね。②私は480ユーロとは書かなかったはずですよ。450ユーロと書きました。(関税の請求書に書いてありますよ)③商品は202ユーロ送料66.1ユーロ保険費用が13ユーロ(450ユーロ用)④案内を見てきてくれた人553人競売の数40これ以上の事は私には出来ませんよ!
thanks a lots for your feedback i m glad to read that , its fun i m not versus the ideas of a comercial product , but this is only 3d , i dont thinks that fun project "ll be alive one day but that fun , and your mail too
フィードバックをありがとう。嬉しかったし面白かった。広告の商品に反対では無いけど、これは3Dだけだよね。「私はいつか生き残る」の計画は思いつかないけど、面白いんじゃない。キミのメールもね。
Adding details to a zippered model is a little more difficult, but Simms has put together a very workable design that includes hand warmer pockets and two front pockets for gear. A neoprene wading belt adds to the overall comfort and the Velcro adjustable front belt loops and double back loops are a nice feature. Overall the Simms G4s are a tough act to follow. They are well designed and detailed, very comfortable, and with the 5-layer GORE-TEX® Pro-Shell they are bottoms battleship tough." The "G4 Guide Waders" referenced in this article are now referred to as the "G4Z Waders".
ジッパーモデルに飾りを付けるのは簡単な事では無いけれど、Simmsはよく似合うデザインを付けてくれたんだ。それは、手を温める用のポケット、ギアを入れるのに使う前ポケットさ。ネオプレン製のベルトが快適さをもたらし、Velcroの調節可能な前ベルトの留め具と後ろに付いた2つの留め具も特徴的だ。とにかく全体的に、SimmsG4は真似するのが難しいはずさ。構造もしっかりしていて、飾りもよく、快適でありながら5層構造のGORE-TEX®プロ使用なんだ。戦闘機にだって使える丈夫さだよ。G4 Guide Wadersと記事中にあるのは、現在G4Z Wadersと呼ばれています。
"Simms was the first to use GORE-TEX® fabric for the construction of waders. They still make and test each and every pair in Bozeman, Mont. The quality is unsurpassed and the G4 incorporates Gore's top of the line 3- and 5-layer Pro-Shell Fabric. They are designed to handle the toughest fishing conditions. Even with the added 5-layer material I found the G4s to be very comfortable and really like the wide padded suspender system. Thick 4 mm neoprene booties are anatomically correct, roomy, and comfortable and the leg seams are well located front and back. The front sipper distinguishes the G4 guide from the G4 Pro and this is the easiest operating fully waterproof zipper I have used.
Simmsは最初GORE-TEX®の水中長靴用の生地に使われていたんだ。今でもBozemanとMontには全ての商品を作ってはテストしているよ。品質は最高で、G4はGoreのライン3のトップと五層構造プロ用生地を合体させたんだ。このセクションでは、最も丈夫な釣りの現場用のものを取り扱うんだ。5層構造の生地を用いてもG4はとても快適なものになると僕は思ってる。後、幅広タイプのサスペンダーを付けたのが好きだね。4mmのネオプレンで出来たブーティは適切で、広々として、快適だ。足を中に入れても、前も後ろもしっかりフィットする。前部分のジッパーがG4ガイドをG4プロとは違うものにしている。これは今まで使った中で最も簡単で完璧な耐水性を持っているジッパーだよ。
私はあなたとあなたの家族が元気だと聞いてとても安心しました。fluは今日本でも大流行で死者も出ています。アルバムの発売が遅れる事に関しては新しく曲を入れる事にした事も一つの理由ではあるけれど、色々と戦略もあるからと彼は言った。やはりマドンナのアルバム発売前後を避けたのかな?(笑)とにかく待ちきれないです。BTIKMのアコースティックバージョンはどれも少しづつ歌い方が違っていて聞いていて飽きませんね。ええ私もKevinが好きです。私はKevinにはキーボードを弾いてもらいたい
I am really grad to here that your family is doing ok. A lot of people got flu in Japan too, some people die from it as well. About the delay of the new album, he told me that it is a one of the reasons that he decided to put one new song, but it seems he has some plans. Maybe he did not like to release the album around the same time with Madonna. lol Well, anyway, I cannot wait. The acoustic version of BTIKM is really good. He made the each song little bit different with each other. I never get bored with them. I like Kevin as well. I want him to play keyboard.
・VSモードでは1回のカラー毎に成績のよい方がコインをゲットできるよ・5回の対戦でゲットしたコインの枚数で勝敗が決まるよ詳細インクを混ぜて指定された色に近づけろ!制限時間内に2〜4色のインクを少しずつ加えて、社長から与えられる5色のサンプルカラーにどれだけ近づける事ができるか、あなたの色彩感覚が問われるインク・ブレンド・パズルゲーム!「INK BREND MASTER - インク職人 -」対戦プレイも熱い!!
.At the VS mode, at each color, the one who got better score get the coins..After the 5 fights, the one who got more coins is the winner [Details]Mix the inks and make it the closest color to the sample.Mix the 2-4 colors carefully in the time limit. Can you make the color like the one your boss told you to? This ink blend puzzle game judges your keen sense of color!VS mode is really exciting too!
ご連絡ありがとうございます。また写真ありがとうございます。ラリープレートも欲しくなりますが、やはり、私はTommi Makinenのスーツが欲しくてたまりません。現在、1500ポンドまでは、お支払いできるのですが、だめでしょうか?本当に無理ばっかり言ってしまい申し訳ありません。よろしくお願い致します。
Thank you very much for your contact and the picture. I would love to have the rally plate, but as I said, I really want the costume of Tommi Makine. I can pay 1,500 pound for now. Will it work for you? Sorry to demand a lot of things. Looking forward to hearing from you.
Le jardin de toiture vit de lui-même, au gré du soleil, des pluies, des vents et des oiseaux porteurs de graines.
The roof of the garden lives depending on the will of the sun, the rain, the wind and the birds who carry the seeds.