単語の間違いがあるかも知れませんが、ハートで感じとって読んで下さい。
There may be mistakes in words, please feel it in your mind.
写真を添付したら容量オーバーで送信できませんから、文章と別々に届けます。
If I attach the photo, it cannot be sent because it exceeds the capacity. So I will send it separately from the document. (写真や文章が複数ある場合は、それぞれphotos, documentsとして下さい。)
雨傘を盗まれて、がっかりしています
I feel disappointed because my umbrella was stolen.
①、11月からクライアントとコンタクトを始め、1月に新規エクスパートマーケティングのオリエンに、お誘いを受ける。しかしこのプロジェクトは収益性の観点から辞退する事となる。②、2010年2月に実施予定だった、禁煙補助薬に関するワークショップも中止となった。③、ワークショップ開催に向け、禁煙補助薬に関する情報を収集、市場環境を整理しストラテジープランナーにレビューを行った。この商品のマーケティングプラン作成の、ベース作りに尽力した。④、既に実施が始まっているUS,UKの海外戦略事例を整理、不足情報をUS,UK 双方へメールで確認、ストラテジープランナーと共有した。
1. Began contact to the client from November, received an invitation to an orientation of new expert marketing in January. However, I had to decline the invitation from profitability standpoint. 2. A workshop for stop smoking aid scheduled February 2010 was also cancelled.3. Toward the holding of a workshop, gathered information of stop smoking aid, sorted out market circumstances and conducted a review to the strategy planner. Made efforts to do the groundwork for marketing plan development of this product.4. Assembled examples of overseas strategy which are already in progress in US and UK, requested insufficient information to US and UK via emails, shared the information with the strategy planner.
⑤、N薬局の仕事で蓄積したドラッグストア業界のナレッジを、K&G社の禁煙補助役薬の商品市場機会を理解するのに活かせた事は幸いだった。今期中の売り上げにはならなかったが、今後の新規開発シーズとして禁煙補助薬の他、コンシューマー対象ブランドと、その広告予算動向をウォッチし、良好な関係を維持するべきと考える。⑥、今期は親会社との関係やクライアントの予算規模から、ピッチへの取り組みを辞退する事が多かった。そのため社内向けの業務が多く、本来あるべきクライアントとの交渉業務で、利益に貢献できる機会に恵まれなかった。来期は提案を勝ち取り、オンビジネスの関係の中で、自分が得意とする人間関係を作る能力を発揮したいと考える。⑦、どんな業種の企業もこれからの20年は、ダイナミックに変貌するアジア市場に目を向ける必要があると考える。東京農業大学時代に学んだ発展途上国論の基礎を活かし、今後は国内だけでなくアジア関係の仕事にも取り組めるよう自らを高め、THの利益に貢献できるよう頑張りたい。
5. It was fortunate for me to be able to make use of my knowledge of drug store industry through work at N pharmacy, in order to understand the product market opportunities of stop smoking aid at K&G corporation. Although it did not contribute to the sales of this period, I suppose it is important to keep a good relationship by watching the trend of stop smoking aid, other consumer brands and their budgets for the seeds of new development.6. In this period, I had to decline approaches to pitches often due to relationships between the parent company and the budget size at the clients. As a result, I had to perform a lot of in-house tasks and found few opportunities to contribute to company's profits through negotiations between clients, which I was supposed to do. I am anxious to win the proposal and show my ability to create a personal relationship through on-business relationships, this is what I am good at.7. For companies of any industries, I think they should look to the dynamically-evolving Asian market. I will do my best to contribute to TH's profit by developing myself and engage not only on domestic related jobs, but also jobs in Asia region, I want to take advantage of my basis on theory of developing countries, which I studied in Tokyo University of Agriculture.
#backpacker news: #京都タワー はろうそくの火モチーフに創られました。。。
#backpacker news: # Kyoto Tower is designed to look like a candle.
⑤、我々のケーパビリティを継続的にアピール出来るよう、米塚氏をサポート。具体的にはXY 社のコーポレートコミュニケーション局から、周年ビジネス資料を入手。クライアントへのレクチャーを行う事により、我が社 への信頼感を深めた。⑥、今後の展望: 田中チームとして取り組みプライオリティは低いクライアントだが、2010年は100周年の仕事が決まる重要な年となる。時間をかけて攻めるのではなく、ここと言うポイントで我々の存在感をアピールし続ける事が必要と考える。
5. Provided support to Mr. Yonezuka in order to appeal our capability continuously. In particular, obtained annual business documents from corporate communication department of XY corporation. Deepened the trust of us by providing lectures to clients.6. Future Prospects: Although this is low priority client whom we work with as team Tanaka, 2010 will be an important year when a contract for 100th anniversary will be made. It would be necessary to make an appeal of our presence at critical moments, rather than spending a lot of time.
オートバイを選ぶ決め手は、一目惚れです。
What makes me choose a motorcycle is, whether I love at the first look.
この商品をデザインしたデザイナーなど、商品の背景は真っ先に説明するべきではないと考えています。
A designer who designed this product should not explain the background of the product first.
私は、温泉がとても好きです。私の趣味は温泉巡りとドライブや山歩きです。それから私は、星を眺める事も大好きです星を眺めていると気持が安らぎます。
I love hot springs. My hobbies are visiting hot springs, going for a drive and walking in the mountains. I also love to gaze at the stars. I feel at ease when I look at them.
料理の材料と掃除道具を買いに行くんですか?ハチミツをパンにしみ込ませて食べるんですか?私のハチミツの使い方は、炭酸水にハチミツを溶かして飲む事です。とても美味しいです
Are you going to buy ingredients for cooking and cleaning things? Do you eat bread dipped in honey? I recommend drinking honey dissolved in carbonated water. It's delicious.
「KK」のデモにばったり会って、録音したものです。マンガティックな発言とトーンでしょう。彼達は現実とマンガを区別つけていない可能性は大だろうね。現実と仮想現実の違いはもしかしたらないし。
It is a playback of a recording of "KK" demonstration which I came across.That is really a manga-taste statements and tones, isn't it? It would very likely be that they make no distinction between reality and manga. I wouldn't think there is a difference between reality and virtual reality.
みなさん、まずはこれを聞いて下さい→ MangaticDemo何だと思われますか?いいえ、某ヤクザ漫画(アニメ)の放送録音ではありません;)正解:本日、東京都内にて、たまたま「KUROI KU
Hi everybody, please listen this first - MangaticDemoWhat do you think this is?No, this isn't a record of a certain Yakuza comic(Anime) ; )Answer: Somewhere in Tokyo today, incidentally "KUROI KU