Why is it that more than a billion people around the world are suffering from malnutrition?To answer this, we must first explain what malnutrition is. Hunger can be classified into three categories:chronic hunger, acute hunger and hidden hunger. Chronic hunger affects 750 million people, mostly in Asia, Africa and Latin America, who seldom receive the minimum level of nutrition needed for health, growth and work. The main cause of chronic hunger is poverty.
なぜ世界中で10億人以上の人が栄養不良で悩んでいるのでしょうか?この問題に答えるには、まず栄養不良とは何かという事に付き説明しなければなりません。飢餓は3つのカテゴリーに分けることが出来ます。慢性飢餓、急性飢餓、隠れた飢餓です。慢性飢餓人口は7億5千万人に上り、主にアジア、アフリカ、ラテンアメリカに住み、健康や成長、仕事をするのに最低限の栄養を滅多に摂取することの出来ない人々です。慢性飢餓の主な理由は貧困です。
These are my December Citibank bank details.please notice the 'overseas withdrawals' by my mother.
こちらが私のシティ・バンク口座12月度取引明細です。「海外での引き出し」は私の母によるものです。
単語の間違いがあるかも知れませんが、ハートで感じとって読んで下さい。
There may be mistakes in words, please feel it in your mind.
写真を添付したら容量オーバーで送信できませんから、文章と別々に届けます。
If I attach the photo, it cannot be sent because it exceeds the capacity. So I will send it separately from the document. (写真や文章が複数ある場合は、それぞれphotos, documentsとして下さい。)
FOREIGN SALESCustoms Duties and Shipments Outside the US We are required by law to declare the contents of all packages and the value and there are no exceptions for this law. We will assign the tariff numbers to the beads and identify them as "Glass Beads, Unstrung" Country of Origin: Italy. As it is impossible for us to know the tariff conditions in all countries, please indicate on your order any specific code or term which is best suited for your country.
海外への販売について関税と米国以外への発送 法律により全ての梱包の明細とその価格を申告する必要があり、例外は認められておりません。ビーズに税番を付与し「ガラス製ビーズ、ひもでつながれていない物」として扱います。原産国はイタリアです。全ての国の関税について把握することは不可能ですので、最も相応しい税番または名称を注文書に記載して下さい。
Otherwise we will use the International Harmonized Tariff Code, Section B 7018100000.All our beads are shipped ex-factory which means that you, the buyer, are responsible for all tariffs and local taxes. The VenetianBeadShop.com is not responsible for any tariffs, taxes or value added taxes imposed by your country. If you hold a valid VAT license in the European Community (or the equivalent in any country), we will add your license number to the shipper.
記載がない場合は、国際関税分類番号の区分B 7018100000を適用致します。全てのビーズは工場渡し条件にて発送しますので、関税及び地方税に関してはバイヤー側に責任があります。The VenetianBeadShop.comは貴方の国で課されるいかなる関税、税金及び付加価値税に対し責任を負いかねます。もし欧州共同体における有効な付加価値税ライセンス(又は他の国におけるそれに相当するもの)をお持ちの場合、荷送人に対しそのライセンス番号を通知します。
It is your responsibility to submit your VAT license number to us at the time of purchase.Wholesale ReturnsWholesale customers WILL incur a 15% restocking charge on all returns (except for damaged items - see Bead Sizes and Variations, which must be reported immediately upon receipt). Returns must be received with fifteen (15) days - NO EXCEPTIONS. They must be packaged in the original packaging and in original condition (used items will be returned to you at your expense).
購入時に付加価値税ライセンス番号を必ずご提出下さい。卸売販売の返品について卸売販売のお客様には、全ての返品に対し15%の返品手数料を頂きます(ダメージ品を除く - 「ビーズのサイズとばらつきについて」をご覧下さい。ダメージ品は受け取り後速やかにご報告頂く必要があります。)返品は15日以内に到着が必要であり、例外はございません。元の梱包、状態にて返品が必要です(使用済み品は返却し、その送料をご負担頂きます)。
Wholesale customers receive a substantial cost benefit. This cost benefit carrys with it the expectation that a wholesale customer is in the business of selling jewelry and is a professional, knowledgeable of the products and business terms and conditions. Absolutely NO returns on findings and Swarovski Crystals are allowed.Wholesale AgreementBy submitting this form, I agree to the terms and conditions of Wholesale Purchasing.
卸売販売のお客様には多くのコスト便益があり、同時に宝石を取り扱うプロフェッショナルであること、商品・取引に関する知識が豊富であることが期待されます。材料及びスワロフスキークリスタルの返品はお受け出来ません。卸売販売契約このフォームを提出することにより、卸売販売購入に関する条件に同意します。
VenetianBeadShop.com offer wholesale pricing to qualified members of the trade. Our showroom is also available by appointment to our wholesale buyers . To access our online wholesale catalog, please submit your application as described below. After verifying your information we will notify you via email and provide you with instructions for accessing our wholesale program. To use your wholesale account you must login to our website.
VenetianBeadShop.com(ベネチアン・ベッドショップ・ドットコム)は、会員に対して卸売価格で商品を提供します。また、卸売バイヤーに予約を取ることによりショールームを利用することも可能です。弊社のオンラインカタログをご覧になるには、下記の方法にて申し込みをして下さい。登録情報の確認後、Eメールにて弊社の卸売プログラムへのアクセス方法についてお知らせします。作成したアカウントを使用するには、弊社のウェブサイトへのログインが必要となります。
Submittal of your application does not automatically link your account, please wait for an email from us authorizing your account.If you do not have an account, Please create one as it will expedite the wholesale review process - just click on "Account" on top nav bar.Minimum wholeale opening order is $150.00 US Dollars. (Orders under this threshold will be charged at retail pricing.) Thereafter, you may order any amount.
申し込みをするだけではアカウントを作成することは出来ません。弊社での確認後送信されるEメールをお待ち下さい。もしアカウントをお持ちでない場合は、確認プロセスの短縮になりますので、一番上のナビゲーションバー上の「アカウント」をクリックして作成して下さい。初回注文の最低金額は150USドルです。(この金額を下回る注文の場合は小売価格が適用されます。)それ以降の注文には金額の制限はありません。
CALIFORNIA RESIDENTS: Please follow instructions on bottom of this page, you MUST submit CA Resale Certificate.California ResidentsWe are required to charge sales tax on all shipments within the state. Valid resale license holders can submit documentation as shown here however, California requires a signed CA Resale Certificate be on file with us before your items are shipped. This is in accordance with State Regulation 1688, Resale Certificate.
カリフォルニア州居住者の方へ:このページの一番下にある説明に従って下さい。CA転売証明書の提出が必要となります。カリフォルニア州居住者の方へ州内への出荷はすべて消費税課税の対象となります。有効な転売証明書の保持者はここにある通り書類を提出することが可能ですが、州は品物の出荷前に、署名のあるCA転売証明書の弊社による保管を義務付けております。これは州法1688、転売証明に基づくものです。
You can download the CA California Resale Certificate and submit by FAX to 408 245 5904 or mail to 1010 Stewart Drive, Sunnyvale, CA 94085. Be sure to date it the date of your 1st order. Failure to submit will result in delays of shipping and/or sales tax charges, if taxes are charged they cannot be refunded.We verify your Resale License at the following website: CA Resale Verification (Note: Our website will continue to reflect sales tax until you have submitted the documentation.)
CAカリフォルニア転売証明書をダウンロードし、ファックス送信(408 245 5904)又は郵送(1010 Stewart Drive, Sunnyvale, CA 9408)にて提出することが出来ます。記入する日付は初回注文の日付になるようにして下さい。提出が完了しない場合、出荷の遅れ及び/又は消費税が課税されることになり、課税された金額は返金いたしかねます。弊社では転売証明書を次のウェブサイトにて確認しております:CA Resale Verification (注記:書類の提出完了までは、消費税が課税されます。)
雨傘を盗まれて、がっかりしています
I feel disappointed because my umbrella was stolen.
①、11月からクライアントとコンタクトを始め、1月に新規エクスパートマーケティングのオリエンに、お誘いを受ける。しかしこのプロジェクトは収益性の観点から辞退する事となる。②、2010年2月に実施予定だった、禁煙補助薬に関するワークショップも中止となった。③、ワークショップ開催に向け、禁煙補助薬に関する情報を収集、市場環境を整理しストラテジープランナーにレビューを行った。この商品のマーケティングプラン作成の、ベース作りに尽力した。④、既に実施が始まっているUS,UKの海外戦略事例を整理、不足情報をUS,UK 双方へメールで確認、ストラテジープランナーと共有した。
1. Began contact to the client from November, received an invitation to an orientation of new expert marketing in January. However, I had to decline the invitation from profitability standpoint. 2. A workshop for stop smoking aid scheduled February 2010 was also cancelled.3. Toward the holding of a workshop, gathered information of stop smoking aid, sorted out market circumstances and conducted a review to the strategy planner. Made efforts to do the groundwork for marketing plan development of this product.4. Assembled examples of overseas strategy which are already in progress in US and UK, requested insufficient information to US and UK via emails, shared the information with the strategy planner.
⑤、N薬局の仕事で蓄積したドラッグストア業界のナレッジを、K&G社の禁煙補助役薬の商品市場機会を理解するのに活かせた事は幸いだった。今期中の売り上げにはならなかったが、今後の新規開発シーズとして禁煙補助薬の他、コンシューマー対象ブランドと、その広告予算動向をウォッチし、良好な関係を維持するべきと考える。⑥、今期は親会社との関係やクライアントの予算規模から、ピッチへの取り組みを辞退する事が多かった。そのため社内向けの業務が多く、本来あるべきクライアントとの交渉業務で、利益に貢献できる機会に恵まれなかった。来期は提案を勝ち取り、オンビジネスの関係の中で、自分が得意とする人間関係を作る能力を発揮したいと考える。⑦、どんな業種の企業もこれからの20年は、ダイナミックに変貌するアジア市場に目を向ける必要があると考える。東京農業大学時代に学んだ発展途上国論の基礎を活かし、今後は国内だけでなくアジア関係の仕事にも取り組めるよう自らを高め、THの利益に貢献できるよう頑張りたい。
5. It was fortunate for me to be able to make use of my knowledge of drug store industry through work at N pharmacy, in order to understand the product market opportunities of stop smoking aid at K&G corporation. Although it did not contribute to the sales of this period, I suppose it is important to keep a good relationship by watching the trend of stop smoking aid, other consumer brands and their budgets for the seeds of new development.6. In this period, I had to decline approaches to pitches often due to relationships between the parent company and the budget size at the clients. As a result, I had to perform a lot of in-house tasks and found few opportunities to contribute to company's profits through negotiations between clients, which I was supposed to do. I am anxious to win the proposal and show my ability to create a personal relationship through on-business relationships, this is what I am good at.7. For companies of any industries, I think they should look to the dynamically-evolving Asian market. I will do my best to contribute to TH's profit by developing myself and engage not only on domestic related jobs, but also jobs in Asia region, I want to take advantage of my basis on theory of developing countries, which I studied in Tokyo University of Agriculture.
#backpacker news: #京都タワー はろうそくの火モチーフに創られました。。。
#backpacker news: # Kyoto Tower is designed to look like a candle.
⑤、我々のケーパビリティを継続的にアピール出来るよう、米塚氏をサポート。具体的にはXY 社のコーポレートコミュニケーション局から、周年ビジネス資料を入手。クライアントへのレクチャーを行う事により、我が社 への信頼感を深めた。⑥、今後の展望: 田中チームとして取り組みプライオリティは低いクライアントだが、2010年は100周年の仕事が決まる重要な年となる。時間をかけて攻めるのではなく、ここと言うポイントで我々の存在感をアピールし続ける事が必要と考える。
5. Provided support to Mr. Yonezuka in order to appeal our capability continuously. In particular, obtained annual business documents from corporate communication department of XY corporation. Deepened the trust of us by providing lectures to clients.6. Future Prospects: Although this is low priority client whom we work with as team Tanaka, 2010 will be an important year when a contract for 100th anniversary will be made. It would be necessary to make an appeal of our presence at critical moments, rather than spending a lot of time.
Robots are being used today to do tasks that are too dirty, dangerous, difficult, repetitive or dull for humans. Most them are industrial robots used in factories. Since the late 1950s, robots have been used for the jobs in factories that involve repeating the same action over and over again. People get tired or bored in such situations, but robots do not, and it's nothing for them to do the same thing thousands of times a day.
ロボットは今日、人間にとって汚すぎたり、危険・困難を伴ったり、同じことの繰り返しで退屈な作業に利用されている。それらの大半は産業用で、工場で使用されている。1950年代後半以降、ロボットは工場内で、同じ動作を何度も繰り返す作業に用いられてきた。人間なら疲れたり飽きたりしてしまう作業だが、ロボットにはそのような事はなく、同じ作業を一日に何千回繰り返すことなど彼らにとっては何でもないことである。
The god of the sea, Poseidon, fell in love wit her , and to protect her he cut three circular channels of water around the mountain , making it impossible to reach. The family had many children, and the population of Atlantis grew rapidly. Bridges were constructed, and the palace was enlarged and decorated with gold and silver. The kingdom became more and more prosperous and powerful. It began to take control of nearby parts of Africa and Europe.
海の神であるポセイドンは彼女と恋に落ち、彼女を守るために、山の周囲にある3つの水路を経つことで誰も来れないようにした。ふたりは多くの子を授かり、アトランティスの人口は急速に増加した。橋が築かれ、宮殿は大きくなり金や銀で飾りつけられた。王国は益々反映し、力を付け、周辺のアフリカやヨーロッパの一部をもコントロールし始めていた。
Kind of surprised I didn't get a lot of flack for my crude tweet last night... in that case... I shall resume being honest
昨夜の自分の粗雑なツイートに多くの苦情が来なかったのは驚きだ。それなら、また素直にならなければ。